آموزش مترجمان در زمینه پس‌ویرایش: چالش‌ها، مسائل و راهبردهای آموزشی در عصر هوش مصنوعی
آموزش مترجمان در زمینه پس‌ویرایش: چالش‌ها، مسائل و راهبردهای آموزشی در عصر هوش مصنوعی

حدیثه السادات موسوی

دوره 18، شماره 34 ، اسفند 1403، ، صفحه 163-178

https://doi.org/10.22034/rllfut.2025.65295.1491

چکیده
  پیشرفت فناوری‌های هوش مصنوعی، از جمله ابزارهای ترجمه ماشینی مانند گوگل ترنسلیت، دیپ‌ال و چت‌جی‌پی‌تی، تغییرات بنیادینی در حوزه ترجمه ایجاد کرده و مهارت پس‌ویرایش را به یک توانایی اساسی برای مترجمان ...  بیشتر
چالش‌های ترجمة سمعی‌ـ‌بصری: دوبلة فارسی پویانمایی «خانوادة جادویی من»
چالش‌های ترجمة سمعی‌ـ‌بصری: دوبلة فارسی پویانمایی «خانوادة جادویی من»

صدف ملک‌یارند؛ عاطفه نوارچی

دوره 18، شماره 33 ، شهریور 1403، ، صفحه 168-190

https://doi.org/10.22034/rllfut.2024.60148.1428

چکیده
  با وجود این که در ایران، دوبلاژ اصلی‌ترین روش برای بازگردانی محتواهای سمعی‌ـبصری است و هر ساله تعداد بسیاری از این آثار به فارسی ترجمه می‌شوند، اما تحقیقات کمی در این حوزه صورت گرفته و نحوة عملکرد آن ...  بیشتر
یادگیری برای ترجمه: بررسی تأثیر استفاده از راهبردهای یادگیری زبان بر مهارت ترجمه*
یادگیری برای ترجمه: بررسی تأثیر استفاده از راهبردهای یادگیری زبان بر مهارت ترجمه*

امیررضا وکیلی فرد

دوره 18، شماره 33 ، شهریور 1403، ، صفحه 191-212

https://doi.org/10.22034/rllfut.2024.60679.1432

چکیده
  توانش ترجمه همواره ارتباط تنگاتنگی با یادگیری زبان داشته است. راهبردهای یادگیری برای بهبود اثربخشی توانش ترجمه به کار گرفته می‌شوند. با این حال، تأثیر راهبردهای یادگیری در ترجمه تا حد زیادی ناشناخته ...  بیشتر
تحول اندیشه ترجمه در نزد آنتوان برمن از گرایشهای ریخت شکنانه تا نقد ترجمه
تحول اندیشه ترجمه در نزد آنتوان برمن از گرایشهای ریخت شکنانه تا نقد ترجمه

محمد رحیم احمدی

دوره 16، شماره 30 ، اسفند 1401، ، صفحه 23-34

https://doi.org/10.22034/rllfut.2023.51475.1364

چکیده
  از نظریه "گرایشهای ریخت شکنانه" تا نظریه ''نقد ترجمه'' که هر دو توسط آنتوان برمن ارائه گشته اند شاهد نوعی تحول هستیم : رسیدن از نظریه ای لفظ گرا و سخت گیرانه و آناکاوی منفی ترجمه به آناکاوی مثبت و رویکردی ...  بیشتر
چالش‌های ترجمه متون گوناگون ؛ دشواری‌ها و راهکارها
چالش‌های ترجمه متون گوناگون ؛ دشواری‌ها و راهکارها

صدف محسنی

دوره 16، شماره 29 ، شهریور 1401، ، صفحه 155-166

https://doi.org/10.22034/rllfut.2022.49779.1357

چکیده
  هدف ما در این مقاله بحث در مورد چالش‌های خاص آموزش ترجمه به معنای دقیق و دوره‌هایی برای دانشجویانی است که مایل به یادگیری ترجمه هستند. دوره‌هایی که دانش کسب شده در یک زبان خارجی و مهارت‌های زبان مادری ...  بیشتر
مطالعۀ زبان شفاهی و لحن در ترجمۀ سنگی بر گوری جلال آل احمد
مطالعۀ زبان شفاهی و لحن در ترجمۀ سنگی بر گوری جلال آل احمد

صدیقه شرکت مقدم

دوره 15، شماره 27 ، تیر 1400، ، صفحه 150-165

https://doi.org/10.22034/rllfut.2021.44913.1315

چکیده
  ترجمۀ آثار آل احمد، با حفظ و رعایت زبان شفاهی و لحن وی در زبان مقصد کاری بس دشوار است. وی با استفاده از جملات آهنگین، سکته‌ای و مملو از آرائه‌های ادبی ریتم خاصی به نوشتار خود بخشیده است. در این پژوهش با ...  بیشتر
تحلیل مقایسه ای وجه مجهول در رمان «عاشق» مارگریت دوراس و ترجمۀ آن
تحلیل مقایسه ای وجه مجهول در رمان «عاشق» مارگریت دوراس و ترجمۀ آن

محبوبه سادات میرافضلی کهنگی؛ طاهره خامنه باقری

دوره 14، شماره 26 ، بهمن 1399، ، صفحه 136-148

https://doi.org/10.22034/rllfut.2020.37387.1249

چکیده
  چکیدهچندین سال است که مطالعات دستوری به عنوان روش جدیدی برای مطالعات ترجمه در نظر گرفته می‌شود. در واقع از خلال مطالعات دستوری می‌توان فرم‌های گرامری مورد استفاده در دو زبان را به‌منظور بیان شباهت‌ها ...  بیشتر