دوره 18 (1403)
دوره 17 (1402)
دوره 16 (1401)
دوره 15 (1400)
دوره 14 (1399)
دوره 13 (1398)
دوره 12 (1397)
دوره 11 (1396)
دوره 10 (1395)
دوره 9 (1394)
دوره 8 (1393)
دوره 7 (1392)
دوره 6 (1391)
دوره 5 (1390)
دوره 4 (1389)
دوره 3 (1388)
موضوعات = ترجمه
تعداد مقالات: 7
آموزش مترجمان در زمینه پسویرایش: چالشها، مسائل و راهبردهای آموزشی در عصر هوش مصنوعی
دوره 18، شماره 34 ، اسفند 1403، ، صفحه 163-178
چکیده
پیشرفت فناوریهای هوش مصنوعی، از جمله ابزارهای ترجمه ماشینی مانند گوگل ترنسلیت، دیپال و چتجیپیتی، تغییرات بنیادینی در حوزه ترجمه ایجاد کرده و مهارت پسویرایش را به یک توانایی اساسی برای مترجمان ... بیشترچالشهای ترجمة سمعیـبصری: دوبلة فارسی پویانمایی «خانوادة جادویی من»
دوره 18، شماره 33 ، شهریور 1403، ، صفحه 168-190
چکیده
با وجود این که در ایران، دوبلاژ اصلیترین روش برای بازگردانی محتواهای سمعیـبصری است و هر ساله تعداد بسیاری از این آثار به فارسی ترجمه میشوند، اما تحقیقات کمی در این حوزه صورت گرفته و نحوة عملکرد آن ... بیشتریادگیری برای ترجمه: بررسی تأثیر استفاده از راهبردهای یادگیری زبان بر مهارت ترجمه*
دوره 18، شماره 33 ، شهریور 1403، ، صفحه 191-212
چکیده
توانش ترجمه همواره ارتباط تنگاتنگی با یادگیری زبان داشته است. راهبردهای یادگیری برای بهبود اثربخشی توانش ترجمه به کار گرفته میشوند. با این حال، تأثیر راهبردهای یادگیری در ترجمه تا حد زیادی ناشناخته ... بیشترتحول اندیشه ترجمه در نزد آنتوان برمن از گرایشهای ریخت شکنانه تا نقد ترجمه
دوره 16، شماره 30 ، اسفند 1401، ، صفحه 23-34
چکیده
از نظریه "گرایشهای ریخت شکنانه" تا نظریه ''نقد ترجمه'' که هر دو توسط آنتوان برمن ارائه گشته اند شاهد نوعی تحول هستیم : رسیدن از نظریه ای لفظ گرا و سخت گیرانه و آناکاوی منفی ترجمه به آناکاوی مثبت و رویکردی ... بیشترچالشهای ترجمه متون گوناگون ؛ دشواریها و راهکارها
دوره 16، شماره 29 ، شهریور 1401، ، صفحه 155-166
چکیده
هدف ما در این مقاله بحث در مورد چالشهای خاص آموزش ترجمه به معنای دقیق و دورههایی برای دانشجویانی است که مایل به یادگیری ترجمه هستند. دورههایی که دانش کسب شده در یک زبان خارجی و مهارتهای زبان مادری ... بیشترمطالعۀ زبان شفاهی و لحن در ترجمۀ سنگی بر گوری جلال آل احمد
دوره 15، شماره 27 ، تیر 1400، ، صفحه 150-165
چکیده
ترجمۀ آثار آل احمد، با حفظ و رعایت زبان شفاهی و لحن وی در زبان مقصد کاری بس دشوار است. وی با استفاده از جملات آهنگین، سکتهای و مملو از آرائههای ادبی ریتم خاصی به نوشتار خود بخشیده است. در این پژوهش با ... بیشترتحلیل مقایسه ای وجه مجهول در رمان «عاشق» مارگریت دوراس و ترجمۀ آن
دوره 14، شماره 26 ، بهمن 1399، ، صفحه 136-148