نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 گروه فرانسه،‌ دانشکده ادبیات، دانشگاه الزهرا، تهران، ایران.

2 گروه فرانسه، دانشکده ادبیات، دانشگاه الزهراء، تهران، ایران.

چکیده

با وجود این که در ایران، دوبلاژ اصلی‌ترین روش برای بازگردانی محتواهای سمعی‌ـبصری است و هر ساله تعداد بسیاری از این آثار به فارسی ترجمه می‌شوند، اما تحقیقات کمی در این حوزه صورت گرفته و نحوة عملکرد آن به ندرت موضوع پژوهش‌های دانشگاهی بوده‌است. در این نوع از ترجمه که علاوه بر متن دیالوگ‌ها نیازمند توجهی ویژه‌‌ به صدا و تصویر است، با چالش‌هایی مواجه می‌شویم که مترجمین آثار مکتوب با آن رو به رو نیستند. از جمله‌ی این چالش‌ها می‌توان به برجسته‌ترین‌ آن‌ها، یعنی انواع همزمانی متن با تصویر (که در اصطلاح دوبلاژ به آن «سینک» گفته می‌شود)، اشاره کرد که سعی داریم در این مقاله به نحوة اعمال آن‌ها در ترجمة پویانمایی سریالی La Famille Féerique (Magic)»» (محصول سال 2008 کشور فرانسه با عنوان پیشنهادی خانوادة جادویی من) بپردازیم. با در نظر گرفتن مخاطب هدف اینگونه آثار، یکی دیگر از موارد حائز اهمیت و مورد بحث در این مقاله، برگردان نکات زبانی و فرهنگی است. به طور کلی، ماهیت چنین آثاری تکیه بر نظریه‌های ترجمه‌ی اقتباس‌محور را می‌طلبد که در اینجا از راهکارهای پیشنهادی ژرژ بَستَن و تکنیک‌های فردریک چام الهام گرفته‌ایم. همچنین برای ترجمه‌ی اسامی خاص که یکی دیگر از مسائل مورد بحث در این مطالعه است، از چهارچوب فکری لینکولن فرناندز، متخصص ترجمه‌ی کتب مصور، بهره جسته‌ایم.

کلیدواژه‌ها

موضوعات

[1] ANNANI, Selma. « La tradaptation dans l’audiovisuel : truchement transculturel ou
fantaisie accessoire ? ». Multilinguales, vol. 13, 2020, pp. 130-139.
[2] ANEJA, Deepali. LI, Wilmot. « Real-Time Lip Sync for Live 2D Animation. Animations
stydies ». Arxiv, 19 oct 2019. https://arxiv.org/abs/1910.08685
[3] ARIBI, Yasmine. BELDJOUDI, Chahira. « Le dessin animé pour une meilleure installation
de la compétence langagière : cas des élèves de 3ème année primaire (mémoire de
master) ». Université Mohamed El Bachir El Ibrahimi, Algérie. 2019.
[4] BASTIN, Georges L. « La notion d’adaptation en traduction ». Méta, vol. 38, no. 3, 1993, pp. 473–478.
[5] BRISSET, Frédérique. « Le doublage, à la frontière entre traduction et adaptation ? ».
TranscUlturAl, vol. 9, no. 2, 2017, pp. 32-46.
[6] CHAUME, Frederic. « Synchronization in dubbing ». Topics in Audiovisual Translation,
Édité par Pilar Orero, De John Benjamins Publishing Company, 2004, pp. 35-52.
[7] FERNANDES, Lincoln. « Translation of Names in Children's Fantasy Literature: Bringing
the Young Reader into Play. ». New Voices in Translation Studies, vol. 2, no. 1, 2006, pp.44-57.
[8] GAMBIER, Yves. « La traduction audiovisuelle : un genre en expansion ». Méta, vol. 49,
no. 1, 2004, pp. 1-11.
[9] KHODJA, Latifa. « Caractérisation linguistique et représentation de l’autre : Les enjeux de
la traduction des accents étrangers chez Hergé ». AL-Lisaniyyat, vol. 23, no. 1, 2017, pp. 99-117.
[10]LACHAT-LEAL, Christina. « Didactique de la traduction audiovisuelle : le rôle de la
métacognition et des métaconnaissances dans les processus de résolution de problèmes et
de prise de décision ». Al-Mutarjim, vol. 19, no. 1, 2019, pp. 167-188.
[11]LANGLAIS, Paul. « Le doublage, art difficile ». Journal des traducteurs, vol. 5, no. 4, 1960, pp. 100-113.
[12]MATHER, Philippe. « Le doublage : V.O. et V.F. - Raison et sentiments ». Ciné-Bulles, vol.15, no. 4, 1997, pp. 10–13.
[13]YVANE, Jean. « Le doublage filmique : fondements et effets ». Les transferts linguistiques dans les media audiovisuels, Édité par Yves Gambier, De Presses Universitaires du Septentrion, 1996, pp.133-143.