نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 استادیار گروه مترجمی زبان فرانسه و معاون آموزشی دانشکده ادبیات، دانشگاه الزهراء، تهران، ایران
2 دانشآموخته مترجمی زبان فرانسه دانشگاه الزهرا
چکیده
با وجود این که در ایران، دوبلاژ اصلیترین روش برای بازگردانی محتواهای سمعیـبصری است و هر ساله تعداد بسیاری از این آثار به فارسی ترجمه میشوند، اما تحقیقات کمی در این حوزه صورت گرفته و نحوة عملکرد آن به ندرت موضوع پژوهشهای دانشگاهی بودهاست. در این نوع از ترجمه که علاوه بر متن دیالوگها نیازمند توجهی ویژه به صدا و تصویر است، با چالشهایی مواجه میشویم که مترجمین آثار مکتوب با آن رو به رو نیستند. از جملهی این چالشها میتوان به برجستهترین آنها، یعنی انواع همزمانی متن با تصویر (که در اصطلاح دوبلاژ به آن «سینک» گفته میشود)، اشاره کرد که سعی داریم در این مقاله به نحوة اعمال آنها در ترجمة پویانمایی سریالی La Famille Féerique (Magic)»» (محصول سال 2008 کشور فرانسه با عنوان پیشنهادی خانوادة جادویی من) بپردازیم. با در نظر گرفتن مخاطب هدف اینگونه آثار، یکی دیگر از موارد حائز اهمیت و مورد بحث در این مقاله، برگردان نکات زبانی و فرهنگی است. به طور کلی، ماهیت چنین آثاری تکیه بر نظریههای ترجمهی اقتباسمحور را میطلبد که در اینجا از راهکارهای پیشنهادی ژرژ بَستَن و تکنیکهای فردریک چام الهام گرفتهایم. همچنین برای ترجمهی اسامی خاص که یکی دیگر از مسائل مورد بحث در این مطالعه است، از چهارچوب فکری لینکولن فرناندز، متخصص ترجمهی کتب مصور، بهره جستهایم.
کلیدواژهها
موضوعات