نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسنده
استادیار، گروه زبان و ادبیات فرانسه، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه شهید چمران اهواز، ایران
چکیده
پیشرفت فناوریهای هوش مصنوعی، از جمله ابزارهای ترجمه ماشینی مانند گوگل ترنسلیت، دیپال و چتجیپیتی، تغییرات بنیادینی در حوزه ترجمه ایجاد کرده و مهارت پسویرایش را به یک توانایی اساسی برای مترجمان مدرن تبدیل کرده است. این مقاله به بررسی چالشها و فرصتهای موجود در آموزش مهارت پسویرایش به دانشجویان ترجمه میپردازد. مطالعه حاضر عملکرد 30 دانشجوی کارشناسی و کارشناسی ارشد رشته مترجمی زبان فرانسه را در زمینه پسویرایش بررسی کرده است. این دانشجویان به ویرایش ترجمههای ماشینی متون فنی، ادبی و فرهنگی پرداختهاند و نتایج کار آنها از لحاظ کیفیت زبانی، هماهنگی سبک و انطباق فرهنگی ارزیابی شده است. نتایج نشان میدهد که پسویرایش موجب بهبود قابلتوجهی در ترجمههای ماشینی شده و نمرات کیفیت زبانی را از 3.2 به 4.4 از 5، هماهنگی سبک را از 2.8 به 4.0، و انطباق فرهنگی را از 2.5 به 4.1 ارتقا داده است. این پژوهش بر لزوم آموزش مهارتهای پسویرایش از طریق تمرینهای خلاقانه، استفاده از ابزارهای پیشرفته ترجمه و توجه به ابعاد اخلاقی این حوزه تأکید دارد. با توجه به نقش فزاینده هوش مصنوعی، توانمندسازی مترجمان آینده در زمینه پسویرایش برای افزایش بهرهوری و حفظ کیفیت ترجمه امری ضروری است.
کلیدواژهها
موضوعات