نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسنده
گروه زبان و ادبیات فرانسه، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه شهید چمران اهواز، اهواز، ایران.
چکیده
پیشرفت فناوریهای هوش مصنوعی، از جمله ابزارهای ترجمه ماشینی مانند گوگل ترنسلیت، دیپال و چتجیپیتی، تغییرات بنیادینی در حوزه ترجمه ایجاد کرده و مهارت پسویرایش را به یک توانایی اساسی برای مترجمان مدرن تبدیل کرده است. این مقاله به بررسی چالشها و فرصتهای موجود در آموزش مهارت پسویرایش به دانشجویان ترجمه میپردازد. مطالعه حاضر عملکرد 30 دانشجوی کارشناسی و کارشناسی ارشد رشته مترجمی زبان فرانسه را در زمینه پسویرایش بررسی کرده است. این دانشجویان به ویرایش ترجمههای ماشینی متون فنی، ادبی و فرهنگی پرداختهاند و نتایج کار آنها از لحاظ کیفیت زبانی، هماهنگی سبک و انطباق فرهنگی ارزیابی شده است. نتایج نشان میدهد که پسویرایش موجب بهبود قابلتوجهی در ترجمههای ماشینی شده و نمرات کیفیت زبانی را از 3.2 به 4.4 از 5، هماهنگی سبک را از 2.8 به 4.0، و انطباق فرهنگی را از 2.5 به 4.1 ارتقا داده است. این پژوهش بر لزوم آموزش مهارتهای پسویرایش از طریق تمرینهای خلاقانه، استفاده از ابزارهای پیشرفته ترجمه و توجه به ابعاد اخلاقی این حوزه تأکید دارد. با توجه به نقش فزاینده هوش مصنوعی، توانمندسازی مترجمان آینده در زمینه پسویرایش برای افزایش بهرهوری و حفظ کیفیت ترجمه امری ضروری است.
کلیدواژهها
موضوعات
multimédias sur la qualité de traduction des étudiants du français au niveau de master ». Recherches en
Langue et Littérature Françaises, vol. 17, no. 32, 2024, pp. 19–37. doi : 10.22034/rllfut.2024.17711.
[2] DANESHMAND, Moluk. SHAIRI, Hamidreza. LETAFATI, Roya. NEZAMIZADEH, Mehregan. « Pour
une phénoménologie de la traduction littéraire ». Revue des Études de la Langue Française, 11, 1, 2019,
1-16. doi : 10.22108/relf.2019.113403.1063
[3] DAEMS, Joris, VANDEPITTE, Silvia, HARTSUIKER, Robert J, and MACKEN, Lieve. « The Impact of
Machine Translation Error Types on Post-Editing Effort Indicators ». Translation Spaces, vol. 6, no. 2,
2017, pp. 272–302.
[4] FESANGHARI, Azadeh. FARSIAN, Mohammad Reza. « Aspects et références culturels dans la pratique
de la traduction ». Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature
Françaises, 18, 35, 2022, 219-240. doi : 10.22129/plume.2022.356517.1226
[5] GUERBEROF ARENAS, Ana. « Correlations Between Productivity and Quality When Post-Editing in a
Professional Context ». Machine Translation, vol. 28, no. 3–4, 2014, pp. 165–186.
[6] Le Monde. « Traduction par IA : « Les algorithmes génératifs produisent non pas du langage, mais une
langue simulée ». Le Monde, 20 Oct. 2024,
[7] MOHSENI, Sadaf. « Choisir le bon sens : les enjeux et les pratiques dans la traduction des textes ».
Recherches en Langue et Littérature Françaises, vol. 16, no. 29, 2022, pp. 155–166. doi :
10.22034/rllfut.2022.49779.1357.
[8] PLITT, Mirko. MASSELOT, François. « A Productivity Test of Statistical Machine Translation PostEditing in a Typical Localization Context ». The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, vol. 93,
2010, pp. 7–16..
[9] LOFFLER-LAURIAN, Anne-Marie. La traduction automatique. Villeneuve d'Ascq Presses : SCH
Universitaires du Septentrion, 1996.
[10]ROBERT, Anne-Marie. « La post-édition : l’avenir incontournable du traducteur ? ». Traduire [En ligne],
222 | 2010, mis en ligne le 12 novembre 2013, consulté le 03 janvier 2025.