نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسنده

استادیار گروه مترجمی فرانسه. دانشگاه علامه طباطبایی، تهران

چکیده

هدف ما در این مقاله بحث در مورد چالش‌های خاص آموزش ترجمه به معنای دقیق و دوره‌هایی برای دانشجویانی است که مایل به یادگیری ترجمه هستند. دوره‌هایی که دانش کسب شده در یک زبان خارجی و مهارت‌های زبان مادری را ارزیابی می‌کند.
دیدگاه ما هم ذهنی و هم تجربی است و این مبتنی بر تجربه خودمان از تدریس ترجمه در دانشگاه علامه طباطبائی تهران خواهد بود. ما قصد داریم اعتبار یا عدم کفایت یک ترجمه یا معادل خاص را بر اساس نمونه‌های ترجمه و مشکلات واژگانی، سبکی و فرهنگی آن‌ها با استدلال نشان دهیم.
این مقاله به سه بخش تقسیم خواهد شد:
۱. اولی بر پیچیدگی فعالیت ترجمه و ویژگی‌های اصلی و همچنین مهارت‌های مورد نیاز برای انجام آن تمرکز دارد.
۲. در بخش دوم، جدای از مشکلات درک و فرمول بندی مجدد، نمونه هایی عینی از مشکلاتی را که دانشجویان با آن روبرو هستند ارائه خواهیم کرد.
۳. بخش سوم نیز با تامل کلی تر بر۸ نقش آموزش ترجمه تمرکز خواهد کرد.

کلیدواژه‌ها

موضوعات

Balacescu, Ioana, Stefanink, Bernd, « La didactique de la traduction à l’heure allemande », in : META,
Presses de l’Université de Montréal, Montréal, L, 1 volume 50, nº 1, mars 2005, pp. 277 – 293.
Baldinger, K. Dictionnaire Onomasiologique De L'ancien. Occitan, 1994.
Ballard, Michel, « Téléologie de la traduction universitaire », in : META, Presses de l’Université de
Montréal, Montréal, L, 1, volume 50, n° 1, mars 2005, pp. 48-59.
Buisson F., Nouveau dictionnaire de pédagogie et d’instruction primaire, Paris, 1911. En ligne :
http://www.inrp.fr/edition-electronique/lodel/dictionnaire-ferdin and buisson/document.php ?id=2943 (accès :
14/04/2019).
V. Derkx, L’intuition en sciences du langage : de l’énonciation à la grammaticalité des énoncés. Thèse de
doctorat non publiée, Université Paris-Sorbonne 2015, p. 294–296.
Delisle, Jean. « La traduction raisonnée, coll. Pédagogique de la traduction », nº1, Ottawa, Les presses de
l’Université d’Ottawa. P.484.
Fernandez, Yva. Gens de Dublin. Paris : Pocket, 2003.
Fontanet, Mathilde, « Le bon sens : garde-fou du traducteur ». In J.-Y. Le Disez & W. Segers (Dirs.), Le
bon sens en traduction, pp. 57-70. Rennes : Presses universitaire de Rennes.2013
Kerbrat-Orecchion, Catherine. L’énonciation de la subjectivité dans le langage (Linguistique), Paris :
Armand Colin, 2009.
Lavault, Elisabeth. Traduction spécialisée : Pratiques, théories, formations (Travaux interdisciplinaires
et plurilingues). Frankfurt am Main: Peter Lang, 2007.
Lederer, Marianne. « Le rôle de l’implicite dans la langue et le discours – Les conséquences
pour la traduction et l’interprétation ». 2003, Forum vol. 1, no 1 : 1-12.
166 | Recherches en Langue et Littérature Françaises, Vol 16, No 29, Printemps & Été 2022
Lederer, Marianne. La traduction aujourd’hui, le modèle interprétatif. Paris : Lettres Modernes, 2006.
Peretti, André et al. Encyclopédie de l'évaluation en formation et en éducation. Paris : ESF, 1998.
Skinner Burrus Frederic. La révolution scientifique de l’enseignement (traduit de l’anglais). Bruxelles :
Dessart et Mardaga, 1969.