نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسنده
استادیار گروه مترجمی فرانسه. دانشگاه علامه طباطبایی، تهران
چکیده
هدف ما در این مقاله بحث در مورد چالشهای خاص آموزش ترجمه به معنای دقیق و دورههایی برای دانشجویانی است که مایل به یادگیری ترجمه هستند. دورههایی که دانش کسب شده در یک زبان خارجی و مهارتهای زبان مادری را ارزیابی میکند.
دیدگاه ما هم ذهنی و هم تجربی است و این مبتنی بر تجربه خودمان از تدریس ترجمه در دانشگاه علامه طباطبائی تهران خواهد بود. ما قصد داریم اعتبار یا عدم کفایت یک ترجمه یا معادل خاص را بر اساس نمونههای ترجمه و مشکلات واژگانی، سبکی و فرهنگی آنها با استدلال نشان دهیم.
این مقاله به سه بخش تقسیم خواهد شد:
۱. اولی بر پیچیدگی فعالیت ترجمه و ویژگیهای اصلی و همچنین مهارتهای مورد نیاز برای انجام آن تمرکز دارد.
۲. در بخش دوم، جدای از مشکلات درک و فرمول بندی مجدد، نمونه هایی عینی از مشکلاتی را که دانشجویان با آن روبرو هستند ارائه خواهیم کرد.
۳. بخش سوم نیز با تامل کلی تر بر۸ نقش آموزش ترجمه تمرکز خواهد کرد.
کلیدواژهها
موضوعات
Presses de l’Université de Montréal, Montréal, L, 1 volume 50, nº 1, mars 2005, pp. 277 – 293.
Montréal, Montréal, L, 1, volume 50, n° 1, mars 2005, pp. 48-59.
http://www.inrp.fr/edition-electronique/lodel/dictionnaire-ferdin and buisson/document.php ?id=2943 (accès :
14/04/2019).
doctorat non publiée, Université Paris-Sorbonne 2015, p. 294–296.
l’Université d’Ottawa. P.484.
bon sens en traduction, pp. 57-70. Rennes : Presses universitaire de Rennes.2013
Kerbrat-Orecchion, Catherine. L’énonciation de la subjectivité dans le langage (Linguistique), Paris :
Armand Colin, 2009.
et plurilingues). Frankfurt am Main: Peter Lang, 2007.
pour la traduction et l’interprétation ». 2003, Forum vol. 1, no 1 : 1-12.
Lederer, Marianne. La traduction aujourd’hui, le modèle interprétatif. Paris : Lettres Modernes, 2006.
Dessart et Mardaga, 1969.