Choisir le bon sens : les enjeux et les pratiques dans la traduction des textes
Choisir le bon sens : les enjeux et les pratiques dans la traduction des textes

Sadaf MOHSENI

Articles de presse, Manuscrit accepté, Disponible en ligne (sur le site) dès 29 June 2022

http://dx.doi.org/10.22034/rllfut.2022.49779.1357

Résumé
  Lors de la traduction des textes quelconques il existe plusieurs obstacles à franchir pour un traducteur. La traduction des romans n’en est pas exclue. Il arrive à ... 
Etude du Rythme de la Langue Parlée dans la Traduction d’Une Pierre Posée sur une Tombe d’Al-e Ahmad
Etude du Rythme de la Langue Parlée dans la Traduction d’Une Pierre Posée sur une Tombe d’Al-e Ahmad

Sedigheh SHERKAT MOGHADDAM

Volume 15, l’édition 27 , Juillet 2021, , page 150-165

http://dx.doi.org/10.22034/rllfut.2021.44913.1315

Résumé
  Traduire les œuvres de Al-e Ahmad, en recréant le rythme de la langue parlée dans la langue cible est un travail difficile. Ayant utilisé des phrases cadencées ... 
Analyse Contrastive de la Voix Passive dans le Roman L’amant de Marguerite Duras et sa Traduction
Analyse Contrastive de la Voix Passive dans le Roman L’amant de Marguerite Duras et sa Traduction

Mahboube Sadat MIRAFZALI; Tahereh KHAMENEH BAGHERI

Volume 14, l’édition 26 , Janvier 2021, , page 136-148

http://dx.doi.org/10.22034/rllfut.2020.37387.1249

Résumé
  RésuméLes études grammaticales sont considérées comme une nouvelle méthode aux études de la traduction depuis quelques années. ...