LES ENJEUX DE LA TRADUCTION AUDIOVISUELLE : LE CAS DU DOUBLAGE EN PERSAN DU DESSIN ANIMÉ LA FAMILLE FÉERIQUE (MAGIC)
LES ENJEUX DE LA TRADUCTION AUDIOVISUELLE : LE CAS DU DOUBLAGE EN PERSAN DU DESSIN ANIMÉ LA FAMILLE FÉERIQUE (MAGIC)

Atefeh NAVARCHI; Sadaf Malek Yarand

Volume 18, l’édition 33 , Septembre 2024, , page 168-190

https://doi.org/10.22034/rllfut.2024.60148.1428

Résumé
  Bien qu'en Iran, le doublage soit la principale modalité de la traduction des documents audiovisuels et que chaque année, se réalise un grand nombre de ce type ... 
Apprendre Pour la Traduction : Explorer l’Impact de l’Utilisation de Stratégies d’Apprentissage des Langues sur la Compétence en Traduction
Apprendre Pour la Traduction : Explorer l’Impact de l’Utilisation de Stratégies d’Apprentissage des Langues sur la Compétence en Traduction

Amirreza VAKILIFARD

Volume 18, l’édition 33 , Septembre 2024, , page 191-212

https://doi.org/10.22034/rllfut.2024.60679.1432

Résumé
  Contexte : La compétence en traduction a toujours été étroitement liée à l'apprentissage des langues. Les stratégies d'apprentissage ... 
L’évolution de la pensée traductive d’Antoine Berman, depuis la théorie des Tendances déformantes à la Critique des Traductions
L’évolution de la pensée traductive d’Antoine Berman, depuis la théorie des Tendances déformantes à la Critique des Traductions

Mohammad-Rahim AHMADI

Volume 16, l’édition 30 , Mars 2023, , page 23-34

https://doi.org/10.22034/rllfut.2023.51475.1364

Résumé
  Depuis la Théorie des Tendances déformantes à la Critique des Traductions, qui sont toutes les deux élaborées et présentées par Antoine ... 
Choisir le bon sens : les enjeux et les pratiques dans la traduction des textes
Choisir le bon sens : les enjeux et les pratiques dans la traduction des textes

Sadaf MOHSENI

Volume 16, l’édition 29 , Septembre 2022, , page 155-166

https://doi.org/10.22034/rllfut.2022.49779.1357

Résumé
  Lors de la traduction des textes quelconques il existe plusieurs obstacles à franchir pour un traducteur. La traduction des romans n’en est pas exclue. Il arrive à ... 
Etude du Rythme de la Langue Parlée dans la Traduction d’Une Pierre Posée sur une Tombe d’Al-e Ahmad
Etude du Rythme de la Langue Parlée dans la Traduction d’Une Pierre Posée sur une Tombe d’Al-e Ahmad

Sedigheh SHERKAT MOGHADDAM

Volume 15, l’édition 27 , Juillet 2021, , page 150-165

https://doi.org/10.22034/rllfut.2021.44913.1315

Résumé
  Traduire les œuvres de Al-e Ahmad, en recréant le rythme de la langue parlée dans la langue cible est un travail difficile. Ayant utilisé des phrases cadencées ... 
Analyse Contrastive de la Voix Passive dans le Roman L’amant de Marguerite Duras et sa Traduction
Analyse Contrastive de la Voix Passive dans le Roman L’amant de Marguerite Duras et sa Traduction

Mahboube Sadat MIRAFZALI; Tahereh KHAMENEH BAGHERI

Volume 14, l’édition 26 , Janvier 2021, , page 136-148

https://doi.org/10.22034/rllfut.2020.37387.1249

Résumé
  RésuméLes études grammaticales sont considérées comme une nouvelle méthode aux études de la traduction depuis quelques années. ...