Type de document : Research Paper

Auteur

Département de français, Université Al-Zahra, Téhéran, Iran.

Résumé

Depuis la Théorie des Tendances déformantes à la Critique des Traductions, qui sont toutes les deux élaborées et présentées par Antoine Berman, on constate une évolution : on assiste à un passage d’une théorie littéraliste et d’une analytique négative de la traduction à une analytique positive et une approche pragmatique. Cette évolution de la pensée traductive bermanienne fait état d’un certain changement de point de vue sur la traduction et l’activité traduisante sans pourtant renoncer d’un iota à l’exigence faite au traducteur de respecter la textualité de l’original et de faire œuvre. Le traducteur trouve dans la seconde approche, une place privilégiée et devient l’un des principaux axes de l’étude sur la traduction : ainsi, l’examen du projet du traducteur et de son horizon deviennent-ils l’une des étapes importantes de la critique des traductions. On peut prétendre que la confiance faite au traducteur, sa liberté et sa subjectivité sont un point important et une évolution indéniable par rapport à la théorie des Tendances déformantes. Cet article se propose d’examiner cette évolution de par une analysée détaillée des deux théories et en les mettant en présence l’une de l’autre.

Mots clés

Sujets principaux

Titre d’article [Persian]

تحول اندیشه ترجمه در نزد آنتوان برمن از گرایشهای ریخت شکنانه تا نقد ترجمه

Auteur [Persian]

  • محمد رحیم احمدی

گروه فرانسه، دانشگاه الزهرا،‌ تهران، ایران.

Résumé [Persian]

از نظریه "گرایشهای ریخت شکنانه" تا نظریه ''نقد ترجمه'' که هر دو توسط آنتوان برمن ارائه گشته اند شاهد نوعی تحول هستیم : رسیدن از نظریه ای لفظ گرا و سخت گیرانه و آناکاوی منفی ترجمه به آناکاوی مثبت و رویکردی عملگرایانه . این تحول نشان از تغییر نگاه برمن به ترجمه بدون صرف نظر کردن از مطالبه اساسی از مترجم مبنی بر رعایت متنیت متن اصلی و خلق اثر است. در رویکرد دوم، مترجم جایگاهی ویژه یافته و بدل به یکی از محورهای اساسی مطالعه ترجمه می گردد : بدینگونه است که بررسی طرح مترجم و افق مترجم یکی از چهار مرحله اساسی نقد ترجمه را تشکیل می دهد. می توان ادعا کرد که اعتماد به مترجم، به درونیت و آزادی او در این رویکرد برجسته شده است و این در مقایسه با گرایشهای ریخت شکنانه که در آن مترجم و گرایشهای منفی او مورد حمله قرار می گرفت، تحولی مهم محسوب می گردد. در این مقاله با تحلیل دقیق هر دو رویکرد یا نظریه و مقایسه آنها، به بررسی این تحول می پردازیم.

Mots clés [Persian]

  • آنتوان برمن
  • تحول
  • درونیت مترجم
  • نظریه گرایشهای ریختشکنانه
  • نقد ترجمه
[1] BERMAN Antoine, L’Épreuve de l’étranger : Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris
: Gallimard, 1995.
[2] BERMAN Antoine, Pour une critique des traductions : John Donne, Paris : Gallimard, 1995.
[3] BERMAN Antoine, La Traduction et la Lettre ou l’Auberge du lointain, Paris : Seuil, 1999.
[4] CHARRON Marc, « Berman, étranger à lui-même ? », TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 14,
n° 2, 2001, p. 97-121. URL: http://id.erudit.org/iderudit/000571ar
[5] GODARD Barbara, « L’Éthique du traduire : Antoine Berman et le "virage éthique" en traduction », TTR
: traduction, terminologie, rédaction, vol. 14, n° 2, 2001, p. 49-82. URL:
http://id.erudit.org/iderudit/000569ar
[6] RAO Sathya, « Sujet et traduction. De la décision de Ladmiral à la pulsion de Berman », Meta : journal
des traducteurs / Meta : Translators' Journal, vol. 52, n° 3, 2007, p. 477-483. URL:
http://id.erudit.org/iderudit/016733ar
[7] SIMON Sherry, « Antoine Berman ou l'absolu critique », TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol.
14, n° 2, 2001, p. 19-29. URL: http://id.erudit.org/iderudit/000567ar