Type de document : Research Paper
Auteur
Assistante professeur, Université Allameh Tabatabaie, Téhéran, Iran
Résumé
Lors de la traduction des textes quelconques il existe plusieurs obstacles à franchir pour un traducteur. La traduction des romans n’en est pas exclue. Il arrive à maintes fois que le traducteur accomplit l’acte de traduction mais le texte final ne donne pas le message propre du texte de départ, et le traducteur reste hésité parmi ses alternatives. Au sens propre linguistique, il a une préoccupation principale : pouvoir opter pour le bon sens parmi les choix à la disposition lors de la traduction de la langue de départ à la langue d’arrivée.
Dans cet article nous considérons la procédure de l’acte de traduction dans une perspective à la fois subjective et empirique, en nous appuyant sur l’aspect expérimental de traduction au sein de l’université Allameh Tabataba’i de Téhéran . Nous sommes prévus d’argumenter la validité ou l’inadéquation d’une traduction ou bien d’une équivalence spécifique et la façon d’opter pour le bon choix, en indiquant les exemples concrets de traduction ; leurs difficultés lexicales, stylistiques et culturelles. Nous verrons qu’a part la connaissance linguistique du traducteur le rôle de l’intuition est incontournablement majeur.
Mots clés
Sujets principaux
جویس، جمیز، دوبلینیها. ترجمه
Presses de l’Université de Montréal, Montréal, L, 1 volume 50, nº 1, mars 2005, pp. 277 – 293.
Montréal, Montréal, L, 1, volume 50, n° 1, mars 2005, pp. 48-59.
http://www.inrp.fr/edition-electronique/lodel/dictionnaire-ferdin and buisson/document.php ?id=2943 (accès :
14/04/2019).
doctorat non publiée, Université Paris-Sorbonne 2015, p. 294–296.
l’Université d’Ottawa. P.484.
bon sens en traduction, pp. 57-70. Rennes : Presses universitaire de Rennes.2013
Kerbrat-Orecchion, Catherine. L’énonciation de la subjectivité dans le langage (Linguistique), Paris :
Armand Colin, 2009.
et plurilingues). Frankfurt am Main: Peter Lang, 2007.
pour la traduction et l’interprétation ». 2003, Forum vol. 1, no 1 : 1-12.
Lederer, Marianne. La traduction aujourd’hui, le modèle interprétatif. Paris : Lettres Modernes, 2006.
Dessart et Mardaga, 1969.