Type de document : Research Paper

Auteur

Assistante professeur, Université Allameh Tabatabaie, Téhéran, Iran

Résumé

Lors de la traduction des textes quelconques il existe plusieurs obstacles à franchir pour un traducteur. La traduction des romans n’en est pas exclue. Il arrive à maintes fois que le traducteur accomplit l’acte de traduction mais le texte final ne donne pas le message propre du texte de départ, et le traducteur reste hésité parmi ses alternatives. Au sens propre linguistique, il a une préoccupation principale : pouvoir opter pour le bon sens parmi les choix à la disposition lors de la traduction de la langue de départ à la langue d’arrivée.
Dans cet article nous considérons la procédure de l’acte de traduction dans une perspective à la fois subjective et empirique, en nous appuyant sur l’aspect expérimental de traduction au sein de l’université Allameh Tabataba’i de Téhéran . Nous sommes prévus d’argumenter la validité ou l’inadéquation d’une traduction ou bien d’une équivalence spécifique et la façon d’opter pour le bon choix, en indiquant les exemples concrets de traduction ; leurs difficultés lexicales, stylistiques et culturelles. Nous verrons qu’a part la connaissance linguistique du traducteur le rôle de l’intuition est incontournablement majeur.

Mots clés

Sujets principaux

آشوری، داریوش، مکبث، ویلیام شکسپیر، با پیگفتاری از دکتر بهرام مقدادی. نشر آگاه، تهران. چاپ اول .13۷1
جویس، جمیز، دوبلینیها. ترجمه
حمدعلی صفریان و صالح حسینی. نشر نیلوفر، تهران .1396
الهام فالح، خون مردگی. نشر چشمه، تهران .13۹4
Balacescu, Ioana, Stefanink, Bernd, « La didactique de la traduction à l’heure allemande », in : META,
Presses de l’Université de Montréal, Montréal, L, 1 volume 50, nº 1, mars 2005, pp. 277 – 293.
Baldinger, K. Dictionnaire Onomasiologique De L'ancien. Occitan, 1994.
Ballard, Michel, « Téléologie de la traduction universitaire », in : META, Presses de l’Université de
Montréal, Montréal, L, 1, volume 50, n° 1, mars 2005, pp. 48-59.
Buisson F., Nouveau dictionnaire de pédagogie et d’instruction primaire, Paris, 1911. En ligne :
http://www.inrp.fr/edition-electronique/lodel/dictionnaire-ferdin and buisson/document.php ?id=2943 (accès :
14/04/2019).
V. Derkx, L’intuition en sciences du langage : de l’énonciation à la grammaticalité des énoncés. Thèse de
doctorat non publiée, Université Paris-Sorbonne 2015, p. 294–296.
Delisle, Jean. « La traduction raisonnée, coll. Pédagogique de la traduction », nº1, Ottawa, Les presses de
l’Université d’Ottawa. P.484.
Fernandez, Yva. Gens de Dublin. Paris : Pocket, 2003.
Fontanet, Mathilde, « Le bon sens : garde-fou du traducteur ». In J.-Y. Le Disez & W. Segers (Dirs.), Le
bon sens en traduction, pp. 57-70. Rennes : Presses universitaire de Rennes.2013
Kerbrat-Orecchion, Catherine. L’énonciation de la subjectivité dans le langage (Linguistique), Paris :
Armand Colin, 2009.
Lavault, Elisabeth. Traduction spécialisée : Pratiques, théories, formations (Travaux interdisciplinaires
et plurilingues). Frankfurt am Main: Peter Lang, 2007.
Lederer, Marianne. « Le rôle de l’implicite dans la langue et le discours – Les conséquences
pour la traduction et l’interprétation ». 2003, Forum vol. 1, no 1 : 1-12.
166 | Recherches en Langue et Littérature Françaises, Vol 16, No 29, Printemps & Été 2022
Lederer, Marianne. La traduction aujourd’hui, le modèle interprétatif. Paris : Lettres Modernes, 2006.
Peretti, André et al. Encyclopédie de l'évaluation en formation et en éducation. Paris : ESF, 1998.
Skinner Burrus Frederic. La révolution scientifique de l’enseignement (traduit de l’anglais). Bruxelles :
Dessart et Mardaga, 1969.