Type de document : Research Paper

Auteurs

Département de français, Faculté de littérature, Université Alzahra, Téhéran, Iran.

Résumé

Bien qu'en Iran, le doublage soit la principale modalité de la traduction des documents audiovisuels et que chaque année, se réalise un grand nombre de ce type de traduction, il existe des recherches limitées dans ce domaine et son fonctionnement fait rarement objet d'études académiques. Ce genre de la traduction audiovisuelle, contenant l’image animé et le son en plus des dialogues, présente des défis auxquels les traducteurs des œuvres écrites ne sont pas confrontés. Les différentes formes de la synchronisation sont les points culminants sur cette liste que nous essayons d'étudier dans cet article à travers le doublage de la série d’animation La Famille Féerique (réalisée en 2008 en France). Les questions linguistiques et culturelles, méritant aussi des réflexions particulières, vu la catégorie d'âge visée, seront également abordées dans cette recherche. Etant donné la nature du travail, nous nous appuyons sur les théories traductionnelles traitant le procédé de l'adaptation et nous inspirons principalement des stratégies proposées par Georges Bastin et des techniques de Frédéric Chaum. La traduction des noms propres, qui marquent le genre audiovisuel en étude, sera étudiée dans le cadre théorique avancé par Lincoln Fernandes spécialiste de la traduction des bandes dessinés.

Mots clés

Sujets principaux

[1] ANNANI, Selma. « La tradaptation dans l’audiovisuel : truchement transculturel ou
fantaisie accessoire ? ». Multilinguales, vol. 13, 2020, pp. 130-139.
[2] ANEJA, Deepali. LI, Wilmot. « Real-Time Lip Sync for Live 2D Animation. Animations
stydies ». Arxiv, 19 oct 2019. https://arxiv.org/abs/1910.08685
[3] ARIBI, Yasmine. BELDJOUDI, Chahira. « Le dessin animé pour une meilleure installation
de la compétence langagière : cas des élèves de 3ème année primaire (mémoire de
master) ». Université Mohamed El Bachir El Ibrahimi, Algérie. 2019.
[4] BASTIN, Georges L. « La notion d’adaptation en traduction ». Méta, vol. 38, no. 3, 1993, pp. 473–478.
[5] BRISSET, Frédérique. « Le doublage, à la frontière entre traduction et adaptation ? ».
TranscUlturAl, vol. 9, no. 2, 2017, pp. 32-46.
[6] CHAUME, Frederic. « Synchronization in dubbing ». Topics in Audiovisual Translation,
Édité par Pilar Orero, De John Benjamins Publishing Company, 2004, pp. 35-52.
[7] FERNANDES, Lincoln. « Translation of Names in Children's Fantasy Literature: Bringing
the Young Reader into Play. ». New Voices in Translation Studies, vol. 2, no. 1, 2006, pp.44-57.
[8] GAMBIER, Yves. « La traduction audiovisuelle : un genre en expansion ». Méta, vol. 49,
no. 1, 2004, pp. 1-11.
[9] KHODJA, Latifa. « Caractérisation linguistique et représentation de l’autre : Les enjeux de
la traduction des accents étrangers chez Hergé ». AL-Lisaniyyat, vol. 23, no. 1, 2017, pp. 99-117.
[10]LACHAT-LEAL, Christina. « Didactique de la traduction audiovisuelle : le rôle de la
métacognition et des métaconnaissances dans les processus de résolution de problèmes et
de prise de décision ». Al-Mutarjim, vol. 19, no. 1, 2019, pp. 167-188.
[11]LANGLAIS, Paul. « Le doublage, art difficile ». Journal des traducteurs, vol. 5, no. 4, 1960, pp. 100-113.
[12]MATHER, Philippe. « Le doublage : V.O. et V.F. - Raison et sentiments ». Ciné-Bulles, vol.15, no. 4, 1997, pp. 10–13.
[13]YVANE, Jean. « Le doublage filmique : fondements et effets ». Les transferts linguistiques dans les media audiovisuels, Édité par Yves Gambier, De Presses Universitaires du Septentrion, 1996, pp.133-143.