[1] Ahmadi, Mohammad-Rahim. « La poétique de la traduction chez Mohammad Qazi ». Recherches en Langue et Littérature Française, Année 6, n. 9, 2013, pp. 1-18.
[2] Aquien, Michèle. « Le rythme, syntaxe et vers ». Cairn, 2011, 69-92. www.cairn.info/la-versification--9782130590903-page-69.htm
[3] Benveniste, Émile. « La notion de ‘rythme’ dans son expression linguistique ». Problèmes de linguistique générale, Paris, Gallimard, 1966, pp. 327‑335.
[4] Bourassa, Lucie. « Articulation et rythme : matière, pensée et création dans le discours ». Intermédialités. Histoire et théorie des lettres, des arts et des techniques, n. 16. 2010, pp. 56-70.
[5] Cordingly, Antony. « Oralité chez Henri Meschonnic ». Palimpsestes, 27, 2015, pp. 47-60.
[6] Do-Hurinville. « Problèmes de linguistique liés à la traduction (vietnamien-français) ». Grammaire et Cognition, 2009, pp. 179-192.
[7] Damadi, S.M. « À propos de la traduction ». Collection des articles de deuxième conférence des enjeux de la traduction. Tabriz : Les Éditions de l’Université de Tabriz, 1994, pp. 56-64.
[8] Ladmiral, Jean-René. Traduire : Théorèmes pour la traduction. Paris : Gallimard, 1994.
[9] Larson, Mildred L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. Second edition, New York: University Press of America.
[10] Makoui, Chahrzad et Chafi, Sanaz. « Les tendances d’Antoine Berman appliquées à la traduction du roman Cet été-là de Véronique Olmi ». Recherche en langue et littérature françaises, année 10, n. 17, 2016, pp. 129-140.
[11] Martinet A. Eléments de linguistique générale. Paris : A. Colin, 1970.
[12] Maurus, Patrick et Vrinat-Nikolov, Marie. « Traduire le texte-monde ». Plume, n.17, 2013, pp. 23-37.
[13] Meschonnic, Henri. Poétique du traduire. Lagrasse : Verdier, 1999.
[14] Meschonnic, Henri. Critique du rythme. Anthropologie historique du langage. Lagrasse : Verdier, 1982.
[15] Meschonnic, Henri. Éthique et politique du traduire. Paris : Verdier, 2007.
[16] Raguet, Christine, Mahdavi Zadeh, Mojgan et Nakhaei, Bentolhoda. « Le rythme et la rime dans les Robâïât de Fitzgerald : Traduction ou création littéraire ? ». Revue des Etudes de la Langue Française, septième année, n.13, 2015, pp. 28-36.
[17] Salimi Kouchi, Ebrahim et Ashrafi, Sousan et Shafiee, Samneh. « Une étude stylistique de la traduction de L’Enfant de l’autre ». Language and Translation Studies, v.46, 2014, pp. 1-23.
[18] Sherkat Moghadam, Sedigheh et Ziar, Mohammad. « Etude psychocritique de l’œuvre de Djalâl Al-e Ahmad ». Recherches en Langue et Littérature Française, v.10, Issue 18, 2016, pp. 179-194.
[19] Wecksteen, Corinne. « La traduction des connotations culturelles : entre préservation de l'Etranger et accumulation ». Plume, n. 4, 2006.
[20] Encyclopédie Musicale, Paris : Fasquelle, T.III, 1961.
[21] Michon, Pascal. « Rythme, langage et subjectivation selon Henri Meschonnic ». Rhuthmos, 15 juillet 2010, [en ligne]. URL : http://rhuthmos.eu/spip.php?article32.
[22] آل احمد جلال، سنگی بر گوری، مهر، تهران، 1385.
[23] کوچی سلیمی ابراهیم، اشرف سوسن، «بررسی سبکشناختی ترجمه داستان کوتاه بچة مردم»، مطالعات زبان و ترجمه، سال چهل و ششم، شماره 1، زمستان ۱۳۹۲.
[24] نقابی عفت، تاج فیروزه فاطمه، «بررسی مؤلفههای زبان عامیانه در داستانهای جلال آل احمد»، زبان و ادبیات فارسی (دانشگاه خوارزمی)، شماره 29، 1397.