Type de document : Research Paper

Auteur

Maître-Assistante, Département de langue et littérature françaises, Université Allameh Tabataba'i, Téhéran, Iran

Résumé

Traduire les œuvres de Al-e Ahmad, en recréant le rythme de la langue parlée dans la langue cible est un travail difficile. Ayant utilisé des phrases cadencées et saccadées, plein d’allitération et de figure de style, il donne un rythme particulier à son écriture. Par une étude traductologique concentrée sur les réflexions d’Henri Meschonnic, nous tentons à dégager les difficultés et impasses de la traduction de l’œuvre d’Al-e Ahmad à travers la traduction d’Une pierre posée sur une tombe, son œuvre posthume. Pour arriver à ce but, nous allons étudier le rythme des phrases de Al-e Ahmad sous trois axes : rythme linguistique, rythme rhétorique et rythme poétique. Nous allons constater que les problèmes d’ordre linguistique causés par la déviation grammaticale et phonologicale d’une part et des problèmes d’ordre culturel, liés aux contextes traditionnels iraniens d’autre part sont des obstacles qui rendent difficile le travail du traducteur et l’ont parfois poussé à utiliser certaines façons d’adaptation causant ainsi une perte importante du rythme langagier de Al-e Ahmad. Etant donné que ce livre n’est pas encore traduit en français, les parties proposées sont effectuées par l’auteur de l’article.

Mots clés

Sujets principaux

[1] Ahmadi, Mohammad-Rahim. « La poétique de la traduction chez Mohammad Qazi ». Recherches en Langue et Littérature Française, Année 6, n. 9, 2013, pp. 1-18.
[2] Aquien, Michèle. « Le rythme, syntaxe et vers ». Cairn, 2011, 69-92. www.cairn.info/la-versification--9782130590903-page-69.htm
[3] Benveniste, Émile. « La notion de ‘rythme’ dans son expression linguistique ». Problèmes de linguistique générale, Paris, Gallimard, 1966, pp. 327‑335.
[4] Bourassa, Lucie. « Articulation et rythme : matière, pensée et création dans le discours ». Intermédialités. Histoire et théorie des lettres, des arts et des techniques, n. 16. 2010, pp. 56-70.
[5] Cordingly, Antony. « Oralité chez Henri Meschonnic ». Palimpsestes, 27, 2015, pp. 47-60.
[6] Do-Hurinville. « Problèmes de linguistique liés à la traduction (vietnamien-français) ». Grammaire et Cognition, 2009, pp. 179-192.
[7] Damadi, S.M. « À propos de la traduction ». Collection des articles de deuxième conférence des enjeux de la traduction. Tabriz : Les Éditions de l’Université de Tabriz, 1994, pp. 56-64.
[8] Ladmiral, Jean-René. Traduire : Théorèmes pour la traduction. Paris : Gallimard, 1994.
[9] Larson, Mildred L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. Second edition, New York: University Press of America.
[10] Makoui, Chahrzad et Chafi, Sanaz. « Les tendances d’Antoine Berman appliquées à la traduction du roman Cet été-là de Véronique Olmi ». Recherche en langue et littérature françaises, année 10, n. 17, 2016, pp. 129-140.
[11] Martinet A. Eléments de linguistique générale. Paris : A. Colin, 1970.
[12] Maurus, Patrick et Vrinat-Nikolov, Marie. « Traduire le texte-monde ». Plume, n.17, 2013, pp. 23-37.
[13] Meschonnic, Henri. Poétique du traduire. Lagrasse : Verdier, 1999.
[14] Meschonnic, Henri. Critique du rythme. Anthropologie historique du langage. Lagrasse : Verdier, 1982.
[15] Meschonnic, Henri. Éthique et politique du traduire. Paris : Verdier, 2007.
[16] Raguet, Christine, Mahdavi Zadeh, Mojgan et Nakhaei, Bentolhoda. « Le rythme et la rime dans les Robâïât de Fitzgerald : Traduction ou création littéraire ? ». Revue des Etudes de la Langue Française, septième année, n.13, 2015, pp. 28-36.
[17] Salimi Kouchi, Ebrahim et Ashrafi, Sousan et Shafiee, Samneh. « Une étude stylistique de la traduction de L’Enfant de l’autre ». Language and Translation Studies, v.46, 2014, pp. 1-23.
[18] Sherkat Moghadam, Sedigheh et Ziar, Mohammad. « Etude psychocritique de l’œuvre de Djalâl Al-e Ahmad ». Recherches en Langue et Littérature Française, v.10, Issue 18, 2016, pp. 179-194.
[19] Wecksteen, Corinne. « La traduction des connotations culturelles : entre préservation de l'Etranger et accumulation ». Plume, n. 4, 2006.
[20] Encyclopédie Musicale, Paris : Fasquelle, T.III, 1961.
[21] Michon, Pascal. « Rythme, langage et subjectivation selon Henri Meschonnic ». Rhuthmos, 15 juillet 2010, [en ligne]. URL : http://rhuthmos.eu/spip.php?article32.
[22] آل احمد جلال، سنگی بر گوری، مهر، تهران، 1385.
[23] کوچی سلیمی ابراهیم، اشرف سوسن، «بررسی سبک‌شناختی ترجمه داستان کوتاه بچة مردم»، مطالعات زبان و ترجمه، سال چهل و ششم، شماره 1، زمستان ۱۳۹۲.
[24] نقابی عفت، تاج فیروزه فاطمه، «بررسی مؤلفه‌های زبان عامیانه در داستان‌های جلال آل احمد»، زبان و ادبیات فارسی (دانشگاه خوارزمی)، شماره 29، 1397.