Type de document : Research Paper
Auteurs
1 Maître-assistante, Université Allameh Tabatab'ii
2 Maître-assistante, Université Allameh Tabataba'i
Résumé
La traduction littéraire en tant qu’un moyen permettant à des œuvres littéraires d’entrer dans une autre langue, doit être considérée comme un domaine pluridimensionnel, ayant des liens directs avec des notions textuelles telles la sémantique et la stylistique et non-textuelles comme la culture. Dans ce processus, sans aucun doute, le goût, la créativité, l'expérience, la culture et la connaissance langagière et métalangagière du traducteur sont en jeu afin de recréer le texte littéraire dans la langue cible.
Goli Taraghi, écrivain femme iranienne est connue pour son style rythmique et son langage plein d’expressions imagées ; la culture de l’Iran trouve également son reflet dans les œuvres de cet écrivain. Ainsi, dans le présent article, on étudiera les éléments sémantiques, stylistiques et culturels s’avérant problématiques dans la traduction de la nouvelle Poirier écrite par Goli Taraghi afin d’expliciter l’approche adoptée par le traducteur pour arriver à recréer le sens.
Mots clés
Titre d’article [Persian]
چالشهای ترجمه عناصر سبکی، معنایی و فرهنگی در داستان کوتاه درخت گلابی
Auteurs [Persian]
- مینا مظهری 1
- مرجان فرجاه 2
1 استادیار گروه زبان و ادبیات فرانسه، دانشگاه علامه طباطبائی
2 استادیار گروه زبان و ادبیات فرانسه، دانشگاه علامه طباطبائی
Résumé [Persian]
ترجمه ادبی، با توجه به ساختار چند بعدی متن ادبی به عنوان یک فرایند چند وجهی در نظر گرفته میشود که از یک سو در ارتباط مستقیم با مفاهیم متنی مانند معنا و سبک واز سوی دیگر با مفاهیم غیرمتنی مانند فرهنگ در ارتباط قرار میگیرد. در این فرایند بیشک سلیقه، خلاقیت، تجربه، فرهنگ و دانش زبانی مترجم و نیز دانش فرازبانی وی در ترجمه متن ادبی دخیل است که تمام این عوامل باعث میشود تا متن ادبی تنها از زبانی به زبانی دیگر منتقل نشود بلکه متن در زبان مقصد بازآفرینی شود.
بدین ترتیب در مقاله حاضر عوامل معنایی، سبکی و فرهنگی که دسترسی به معنا را در ترجمه اثر ادبی دشوار میسازد، در داستان کوتاه درخت گلابی اثر گلی ترقی بررسی میشود تا رویکرد مترجم در بازنمایی معنا و راهحلهایی که وی از آن بهره میجوید آشکار گردد.
Mots clés [Persian]
- ترجمه
- متن ادبی
- عناصر سبکی
- عناصر معنایی
- عناصر فرهنگی
- درخت گلابی
- گلی ترقی