Type de document : Research Paper

Auteurs

1 Maître-assistante, Université Allameh Tabatab'ii

2 Maître-assistante, Université Allameh Tabataba'i

Résumé

La traduction littéraire en tant qu’un moyen permettant à des œuvres littéraires d’entrer dans une autre langue, doit être considérée comme un domaine pluridimensionnel, ayant des liens directs avec des notions textuelles telles la sémantique et la stylistique et non-textuelles comme la culture. Dans ce processus, sans aucun doute, le goût, la créativité, l'expérience, la culture et la connaissance langagière et métalangagière du traducteur sont en jeu afin de recréer le texte littéraire dans la langue cible.
Goli Taraghi, écrivain femme iranienne est connue pour son style rythmique et son langage plein d’expressions imagées ; la culture de l’Iran trouve également son reflet dans les œuvres de cet écrivain. Ainsi, dans le présent article, on étudiera les éléments sémantiques, stylistiques et culturels s’avérant problématiques dans la traduction de la nouvelle Poirier écrite par Goli Taraghi afin d’expliciter l’approche adoptée par le traducteur pour arriver à recréer le sens.

Mots clés

Titre d’article [Persian]

چالش‌های ترجمه عناصر سبکی، معنایی و فرهنگی در داستان کوتاه درخت گلابی

Auteurs [Persian]

  • مینا مظهری 1
  • مرجان فرجاه 2

1 استادیار گروه زبان و ادبیات فرانسه، دانشگاه علامه طباطبائی

2 استادیار گروه زبان و ادبیات فرانسه، دانشگاه علامه طباطبائی

Résumé [Persian]

ترجمه ادبی، با توجه به ساختار چند بعدی متن ادبی به عنوان یک فرایند چند وجهی در نظر گرفته می­شود که از یک سو در ارتباط مستقیم با مفاهیم متنی مانند معنا و سبک واز سوی دیگر با مفاهیم غیرمتنی مانند فرهنگ در ارتباط قرار می­گیرد. در این فرایند بی­شک سلیقه، خلاقیت، تجربه، فرهنگ و دانش زبانی مترجم و نیز دانش فرازبانی وی در ترجمه متن ادبی دخیل است که تمام این عوامل باعث می­شود تا متن ادبی تنها از زبانی به زبانی دیگر منتقل نشود بلکه متن در زبان مقصد بازآفرینی شود.
بدین ترتیب در مقاله حاضر عوامل معنایی، سبکی و فرهنگی که دسترسی به معنا را در ترجمه اثر ادبی دشوار می­سازد، در داستان کوتاه درخت گلابی اثر گلی ترقی بررسی می­شود تا رویکرد مترجم در بازنمایی معنا و راه­حل­هایی که وی از آن بهره می­جوید آشکار گردد.

Mots clés [Persian]

  • ترجمه
  • متن ادبی
  • عناصر سبکی
  • عناصر معنایی
  • عناصر فرهنگی
  • درخت گلابی
  • گلی ترقی
ANTOINE, Fabrice & WOOD Mary (1999), « Humour, culture, traduction(s) » in  Cahiers de la Maison de la Recherche, Ateliers n° 19, pp. 11-18.
BALLARD, Michel (2001), Le nom propre en traduction: anglais↔français, Ophrys, Paris.
BARTHES, Roland (1953), Le degré zéro de l'écriture, œuvres complètes, Tome 1, Gallimard, Paris.
BERMAN, Antoin (1984) , L'épreuve de l'étranger, Gallimard, Paris.
CORDONNIER , J.-L. (1995), Traduction et cultur, Didier ,Paris.
DOPPAGNE, A. (1998), La Bonne ponctuation, Diuculot ,Bruxelles.
L’HOMME, Marie-Claude (2008), Initiation à la traductique, Linguatech éditeur inc., Québec.
LADMIRAL, Jean René (1994), Traduire: théorème pour la traduction. Gallimard ,Paris.
LEDERER, Marianne (1994) ,La traduction aujourd'hui, Hachette, Paris.
SARTRE, Jean Paul (1948), Qu'est-ce que la littérature?, Gallimard, Paris.
WECKSTEEN, Corinne (2006), « La traduction des connotations culturelles: entre preservation de l'Etranger et accumulation » in Plume, n 4.
دقیقی (1380)، «نثر باید مثل لباس به تن خواننده برود«، ماهنامه زنان، شماره 76.
خلیلی (1382)، گلی ترقی نقد و بررسی آثار، نشر قطره، تهران.
ترقی، گلی (1384)، جایی دیگر، انتشارات نیلوفر، تهران.
خرم ، یزدان (1382)،» مصاحبه با گلی ترقی«، روزنامه شرق.