%0 Journal Article %T Les défis de la traduction des éléments stylistiques, sémantiques et culturels : le cas de Poirier %J Recherches en Langue et Littérature Françaises %I Université de Tabriz %Z 2251-7987 %A Mazhari, Mina %A Farjah, Marjan %D 2017 %\ 09/01/2017 %V 11 %N 19 %P 171-185 %! Les défis de la traduction des éléments stylistiques, sémantiques et culturels : le cas de Poirier %K traduction littéraire %K éléments stylistiques %K éléments sémantiques %K éléments culturels %K Poirier %K Goli Taraghi %R %X La traduction littéraire en tant qu’un moyen permettant à des œuvres littéraires d’entrer dans une autre langue, doit être considérée comme un domaine pluridimensionnel, ayant des liens directs avec des notions textuelles telles la sémantique et la stylistique et non-textuelles comme la culture. Dans ce processus, sans aucun doute, le goût, la créativité, l'expérience, la culture et la connaissance langagière et métalangagière du traducteur sont en jeu afin de recréer le texte littéraire dans la langue cible. Goli Taraghi, écrivain femme iranienne est connue pour son style rythmique et son langage plein d’expressions imagées ; la culture de l’Iran trouve également son reflet dans les œuvres de cet écrivain. Ainsi, dans le présent article, on étudiera les éléments sémantiques, stylistiques et culturels s’avérant problématiques dans la traduction de la nouvelle Poirier écrite par Goli Taraghi afin d’expliciter l’approche adoptée par le traducteur pour arriver à recréer le sens. %U https://france.tabrizu.ac.ir/article_6493_e45ae9f39102edf154cbe156c1de4078.pdf