Type de document : Research Paper

Auteur

Maître de conférences, Université Allameh Tabataba’i, Iran

Résumé

La place et le rôle de la femme dans la société iranienne est un sujet qui intéresse beaucoup de gens. Les iraniennes sont présentes depuis longtemps dans les arts et la littérature, mais depuis une quinzaine d’années elles sont devenues les maîtresses incontestables de la scène littéraire. Si beaucoup d’iraniennes prennent aujourd’hui la plume, c’est d’abord parce que leur statut a considérablement changé depuis quelques décennies. Dans le passé par le biais de la traduction, de nombreuses femmes se sont introduites dans le domaine littéraire. Cette étude en remontant dans le temps, tente de retrouver la trace de ces femmes traductrices, cherche à montrer l’identité de ces femmes, les couches sociales auxquelles elles appartiennent, les raisons pour lesquelles elles ont opté la voie de la traduction, leurs motivations, leurs domaines favoris et les sujets qu’elles ont choisis pour traduire.Cette recherche montre qu’il y a premièrement un lien incontestable entre le choix des textes à traduire avec les conditions historiques, sociales, le niveau de l’éducation des femmes traductrices, deuxièmement la littérature pour enfant était le domaine de prédilection des traductrices dans le passé, troisièmement les traductrices ont contribué à modifier le regard déformant que les hommes portent sur les capacités intellectuelles des femmes.




Mots clés

Titre d’article [Persian]

نقش مترجمان زن در تاریخ ترجمه ایران

Auteur [Persian]

  • فاطمه میرزا ابراهیم تهرانی

دانشیار دانشگاه علامه طباطبایی، تهران،ایران

Résumé [Persian]

بررسی جایگاه و نقش زنان در جامعه ایران از موضوعات مورد علاقة بسیاری از اندیشمندان است. هر چند حضور زنان ایرانی در عرصه هنر و ادبیات در گذشته چشمگیر بوده اما در چند دهة اخیر به جرأت می­توان بیان کرد که زنان عرصة ادبیات را به تسخیر خود درآورده­اند.حضور زنان نویسنده نشان از تغییر جایگاه زن ایرانی در جامعه است. در گذشته زنان از راه ترجمه آثار که مقدمه­ای برای فعالیت­های آتی آن­ها بود وارد حیطه ادبیات و نویسندگی شدند. در این مقاله با بررسی سیر تاریخی ترجمه­های انجام گرفته توسط زنان برآنیم تا به پرسش­های ذیل پاسخ دهیم: مترجمان زن چه افرادی از جامعه هستند و متعلق به کدامیک از قشرهای اجتماعی­اند؟ چرا این زنان حیطة ترجمه را به عنوان حوزه فعالیت خود برگزیده­اند؟ انگیزه آنان از ترجمه چیست؟ چه موضوعات و متونی را برای ترجمه انتخاب کرده اند؟

Mots clés [Persian]

  • زن
  • مترجم
  • نویسنده
  • تاریخ
  • ایران
[1]   AMIN Somayye, Gender consciousness and iranian female translators,Islamic Azad University, Téhéran, 2006.
[2]   DELISLE Jean et WOODSWORTH Judith, Les traducteurs dans l’histoire, Presses de l’université d’Ottawa, 1995.
[3]   FARAHZAD Farzaneh, « Motarjeman zan dar Iran moasser », Université Allameh Tabataba’i, Téhéran, 2017.
[4]   MAHJOUB Mohammad Jafar, Adabiat ameh Iran, Gatreh, Téhéran, 2003.
[5]   MCINTOSH-VARJABEDIAN Fiona, Des femmes traductrices entre altérité et affirmation de soi, L’Harmattan, Paris, 2013.
[6]   MIRABEDINI Hassan, « Tarikh tarjomeh roman dar Iran », in Journal of Research in Applied Linguistic Studies, 1999, No 14, pp. 34-38.
[7]   MIRABEDINI Hassan, « Nakhostin gamhayeh zanan dar adabiat moasser Iran », Téhéran, 2005.
[8]   MOLLIER Jean-Yves, « Les femmes auteurs et leurs éditeurs au XIXe siècle », in Revue historique, Paris, 2006, No 638, pp. 313-333.
[9]   VATANABADI Shouleh, « Persian literature », in Routledge International Encyclopedia of Women, London, 2000, pp. 16-18.
[10]              WEINMANN Frédéric, « Les traductrices littéraires dans la France du XIX siècle », in Des femmes traductrices entre altérité et affirmation de soi, L’Harmattan, Paris, 2013.