Type de document : Research Paper

Auteur

Université Allameh Tabatabai

Résumé

Le manque des cours d’enseignement de la traduction en sous-titrage dans le programme universitaire de licence, nous suscite à rédiger cet article. En effet en présence d’un tel programme dans nos universités, en Iran, comme dans beaucoup d’autres pays, suppose en toute logique une augmentation conséquente de traduction en sous-titrage, dites adaptation. L’explosion du multimédia va dans le même sens, avec notamment la commercialisation des productions cinématographiques en DVD sous-titrés multilingues. La présente recherche traite du sous-titrage linguistique (ou interlinguistique) qui correspond à la traduction d’un programme et non pas de sous-titrage télétexte pour les sourds et malentendants. Deux domaines y sont étudiés : la traduction et l’adaptation. Ces deux termes sont polysémiques et ambigus car ils peuvent tous deux référer à une activité écrite ou orale – pour la traduction, l’interprétariat et pour l’adaptation, le doublage. Nous avons travaillé sur la traduction, au sens de traduction classique écrite et sur l’adaptation, au sens de traduction en sous-titrage.

Faits marquants

Classic Translation and Subtitle Translation

Analysis and Comparison*

 

Sadaf Mohseni**

 
THE present research studies the classic translation and subtitling, their similarities and differences, as well as educational attractions of the replication method, also called “adaptation”. Adaptation is a usable method in subtitling, which due to the presence of characters, life, and the general outline or plot of the story is one of the practical teaching methods teaching the beginner students and translators useful and everyday lexicon.

Fundamental differences between the tasks of a classic translator and those of an adapter will be dealt with in the second part of the study. In fact, these two types of translation have one point in common, i.e. transmitting the message from one language to another. While the form of the message does not change in the classic translation since there are written texts on both sides, in subtitling, the adapter translates oral messages into written ones.

And in the final section, fidelity in translation is analyzed. Infidelity to the original text in classic translation would be considered a big mistake of which a novice translator of the classic text should be aware. However, while subtitling, due to the impossibility of translating all the sentences being heard in a film or a documentary [into written text], fidelity to the form of the source language will not be regarded very appropriate. As a matter of fact, what the subtitle translator should be after, is finding what exactly the message [main idea] of the film is, or what should be translated and how this should be done.

 

 

Keywords— Classic Translation, subtitling, fidelity, written language, spoken language.

 

 

*Received: 2018/05/15                                                           Accepted: 2018/09/02

**Allameh Tabatabaei University, E-mail: sadafmohseni@gmail.com

 

Mots clés

Titre d’article [Persian]

ترجمه متون و ترجمه زیرنویس: مقابله و بررسی

Auteur [Persian]

  • صدف محسنی

مدرس دانشگاه علامه طباطبایی

Résumé [Persian]

این پژوهش به بررسی ترجمه کلاسیک و ترجمۀ زیرنویس، تفاوت­ها و شباهت­های میان این دو نوع از ترجمه، و همچنین جذابیت‌های آموزشی روش همانندسازی یا اقتباس می­پردازد. روش همانندسازی، روش قابل استفاده در ترجمۀ زیرنویس است و به علت حضور شخصیت­ها، زندگی و طرح کلی داستان جزو روش­های کاربردی آموزشی­ست که واژگانی مفید و روزمره را به دانشجو و مترجم تازه کار می­آموزد. در جایگاه دوم به بیان تفاوت­های اساسی حرفۀ مترجم (مترجم متون) و مترجم اقتباس­گر اشاره می­شود. در حقیقت نقطۀ مشترک ترجمۀ کلاسیک و ترجمۀ زیرنویس، انتقال پیام از زبانی به زبان دیگر است، و این در حالی ست که در ترجمۀ کلاسیک شکل ظاهری پیام تغییر نمی­کند، زیرا در هر دو سمت با متن مواجه هستیم، اما در ترجمۀ زیرنویس، مترجم پیام شفاهی را به پیامی کتبی تبدیل می‌کند. در بخش پایانی مسئلۀ وفاداری در ترجمه مورد بررسی قرار گرفته است. در ترجمۀ کلاسیک عدم وفاداری به متن اصلی برای مترجم تازه کار اشتباهی بزرگ است که باید از آن برحذر باشد، اما در ترجمۀ زیرنویس، چون امکان برگرداندن تمامی جملات شنیده شده در فیلم یا برنامه­ای مستند به نوشتار ناممکن است، بنابراین وفاداری به شکل مبداء چندان شایسته نیست. در حقیقت یافتن پاسخ این سؤال که پیام اصلی فیلم چیست؟ یا چه چیزی را باید ترجمه کرد و چه طور؟ از جمله پرسش­هایی‌ است که مترجم زیرنویس باید در صدد پاسخ به آن برآید.
 

Mots clés [Persian]

  • ترجمۀ کلاسیک
  • ترجمۀ زیرنویس
  • وفاداری
  • زبان نوشتار
  • زبان گفتار
[1]     BALDO Sabrina, « Apprendre à analyser la traduction pour apprendre à traduire », in Les langues Modernes, dossier la Traduction, Condé sur Noireau, Nathan, 2002, pp. 7-17.
[2]     BALLARD Michel, Versus (Vol. 1) : Repérages et paramètres, Ophrys, Paris, 2003.
[3]     _, Versus (Vol. 2) : Des signes au texte, Ophrys, Paris, 2004.
[4]     _, La Traduction à l’université, P.U. Lille, 1993.
[5]     _, (éd), Qu’est-ce que la traductologie ? Presses Université, Paris, Coll. « Traductologie », 2006.
[6]     DURIEUX Christine, Apprendre à traduire : pré-requis et tests, La Maison du Dictionnaire, Paris, 1995.
[7]     GAMBIER Yves (éd), Les Transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, Presses Universitaire de Limoges, Limoges, 2001.
[8]     PERRIN Isabelle, Comment traduire ?, Hachette, Paris, 2000.
[9]     REY-DEBOVE Josette & REY Alain, Le Nouveau Petit Robert, Éditions Le Robert, Paris, 1993.
[10]  TOMASZKIEWICZ Teresa, Les Opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films, Hardcover, Poznan, 1993.
[11]  VINAY Jean-Paul & DARBELNET Jean, Stylistique comparée du français et de l’anglais, Beauchemin, Montréal, 1958.