Type de document : Research Paper
Auteur
Université Allameh Tabatabai
Résumé
Le manque des cours d’enseignement de la traduction en sous-titrage dans le programme universitaire de licence, nous suscite à rédiger cet article. En effet en présence d’un tel programme dans nos universités, en Iran, comme dans beaucoup d’autres pays, suppose en toute logique une augmentation conséquente de traduction en sous-titrage, dites adaptation. L’explosion du multimédia va dans le même sens, avec notamment la commercialisation des productions cinématographiques en DVD sous-titrés multilingues. La présente recherche traite du sous-titrage linguistique (ou interlinguistique) qui correspond à la traduction d’un programme et non pas de sous-titrage télétexte pour les sourds et malentendants. Deux domaines y sont étudiés : la traduction et l’adaptation. Ces deux termes sont polysémiques et ambigus car ils peuvent tous deux référer à une activité écrite ou orale – pour la traduction, l’interprétariat et pour l’adaptation, le doublage. Nous avons travaillé sur la traduction, au sens de traduction classique écrite et sur l’adaptation, au sens de traduction en sous-titrage.
Faits marquants
Classic Translation and Subtitle Translation
Analysis and Comparison*
Sadaf Mohseni**
Fundamental differences between the tasks of a classic translator and those of an adapter will be dealt with in the second part of the study. In fact, these two types of translation have one point in common, i.e. transmitting the message from one language to another. While the form of the message does not change in the classic translation since there are written texts on both sides, in subtitling, the adapter translates oral messages into written ones.
And in the final section, fidelity in translation is analyzed. Infidelity to the original text in classic translation would be considered a big mistake of which a novice translator of the classic text should be aware. However, while subtitling, due to the impossibility of translating all the sentences being heard in a film or a documentary [into written text], fidelity to the form of the source language will not be regarded very appropriate. As a matter of fact, what the subtitle translator should be after, is finding what exactly the message [main idea] of the film is, or what should be translated and how this should be done.
Keywords— Classic Translation, subtitling, fidelity, written language, spoken language.
*Received: 2018/05/15 Accepted: 2018/09/02
**Allameh Tabatabaei University, E-mail: sadafmohseni@gmail.com
Mots clés