Type de document : Research Paper

Auteur

Université Allameh Tabatabai

Résumé

Le manque des cours d’enseignement de la traduction en sous-titrage dans le programme universitaire de licence, nous suscite à rédiger cet article. En effet en présence d’un tel programme dans nos universités, en Iran, comme dans beaucoup d’autres pays, suppose en toute logique une augmentation conséquente de traduction en sous-titrage, dites adaptation. L’explosion du multimédia va dans le même sens, avec notamment la commercialisation des productions cinématographiques en DVD sous-titrés multilingues. La présente recherche traite du sous-titrage linguistique (ou interlinguistique) qui correspond à la traduction d’un programme et non pas de sous-titrage télétexte pour les sourds et malentendants. Deux domaines y sont étudiés : la traduction et l’adaptation. Ces deux termes sont polysémiques et ambigus car ils peuvent tous deux référer à une activité écrite ou orale – pour la traduction, l’interprétariat et pour l’adaptation, le doublage. Nous avons travaillé sur la traduction, au sens de traduction classique écrite et sur l’adaptation, au sens de traduction en sous-titrage.

Faits marquants

Classic Translation and Subtitle Translation

Analysis and Comparison*

 

Sadaf Mohseni**

 
THE present research studies the classic translation and subtitling, their similarities and differences, as well as educational attractions of the replication method, also called “adaptation”. Adaptation is a usable method in subtitling, which due to the presence of characters, life, and the general outline or plot of the story is one of the practical teaching methods teaching the beginner students and translators useful and everyday lexicon.

Fundamental differences between the tasks of a classic translator and those of an adapter will be dealt with in the second part of the study. In fact, these two types of translation have one point in common, i.e. transmitting the message from one language to another. While the form of the message does not change in the classic translation since there are written texts on both sides, in subtitling, the adapter translates oral messages into written ones.

And in the final section, fidelity in translation is analyzed. Infidelity to the original text in classic translation would be considered a big mistake of which a novice translator of the classic text should be aware. However, while subtitling, due to the impossibility of translating all the sentences being heard in a film or a documentary [into written text], fidelity to the form of the source language will not be regarded very appropriate. As a matter of fact, what the subtitle translator should be after, is finding what exactly the message [main idea] of the film is, or what should be translated and how this should be done.

 

 

Keywords— Classic Translation, subtitling, fidelity, written language, spoken language.

 

 

*Received: 2018/05/15                                                           Accepted: 2018/09/02

**Allameh Tabatabaei University, E-mail: sadafmohseni@gmail.com

 

Mots clés

[1]     BALDO Sabrina, « Apprendre à analyser la traduction pour apprendre à traduire », in Les langues Modernes, dossier la Traduction, Condé sur Noireau, Nathan, 2002, pp. 7-17.
[2]     BALLARD Michel, Versus (Vol. 1) : Repérages et paramètres, Ophrys, Paris, 2003.
[3]     _, Versus (Vol. 2) : Des signes au texte, Ophrys, Paris, 2004.
[4]     _, La Traduction à l’université, P.U. Lille, 1993.
[5]     _, (éd), Qu’est-ce que la traductologie ? Presses Université, Paris, Coll. « Traductologie », 2006.
[6]     DURIEUX Christine, Apprendre à traduire : pré-requis et tests, La Maison du Dictionnaire, Paris, 1995.
[7]     GAMBIER Yves (éd), Les Transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, Presses Universitaire de Limoges, Limoges, 2001.
[8]     PERRIN Isabelle, Comment traduire ?, Hachette, Paris, 2000.
[9]     REY-DEBOVE Josette & REY Alain, Le Nouveau Petit Robert, Éditions Le Robert, Paris, 1993.
[10]  TOMASZKIEWICZ Teresa, Les Opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films, Hardcover, Poznan, 1993.
[11]  VINAY Jean-Paul & DARBELNET Jean, Stylistique comparée du français et de l’anglais, Beauchemin, Montréal, 1958.