Type de document : Research Paper

Auteurs

1 Professeur, Université de Téhéran

2 Doctorante, Université de Téhéran

Résumé

Dans le monde actuel de la littérature, la traduction est vue comme un des éléments essentiels qui ne se démente pas ; et cela à juste titre, car c’est grâce à la traduction qu’une œuvre littéraire passe d’une langue à l’autre. Mais ce passage est loin d’être une simple transplantation : pour conserver toutes les dimensions d’une œuvre- langagière, culturelle et ….- la traduction a beaucoup à faire et les enjeux relèvent de différents facteurs: des éléments paratextuels au style de l’écrivain, chacun  joue son rôle dans le sens dégagé de cet ensemble appelé « œuvre littéraire ».
Dans cette optique, ce présent article se propose de faire une étude entre une des nouvelles de Goli Taraghi, « Zeynab » et la traduction de cette nouvelle en français pour analyser les obstacles existant sur le chemin que cette nouvelle a parcouru pour arriver à son lectorat français.

Mots clés