TY - JOUR ID - 647 TI - La traduction, une porte d'entrée dans la culture de l'autre Une œuvre à travers la traduction : « Khedmatkar » et/ ou « Zeynab » de Goli Taraghi JO - Recherches en Langue et Littérature Françaises JA - RLLFUT LA - fr SN - 2251-7987 AU - Kahnamouipour, Jaleh AU - Mazhari, Mina AD - Professeur, Université de Téhéran AD - Doctorante, Université de Téhéran Y1 - 2011 PY - 2011 VL - 5 IS - 8 SP - 37 EP - 53 KW - Goli Taraghi KW - « Zeynab » KW - Traduction KW - langue KW - culture DO - N2 - Dans le monde actuel de la littérature, la traduction est vue comme un des éléments essentiels qui ne se démente pas ; et cela à juste titre, car c’est grâce à la traduction qu’une œuvre littéraire passe d’une langue à l’autre. Mais ce passage est loin d’être une simple transplantation : pour conserver toutes les dimensions d’une œuvre- langagière, culturelle et ….- la traduction a beaucoup à faire et les enjeux relèvent de différents facteurs: des éléments paratextuels au style de l’écrivain, chacun  joue son rôle dans le sens dégagé de cet ensemble appelé « œuvre littéraire ». Dans cette optique, ce présent article se propose de faire une étude entre une des nouvelles de Goli Taraghi, « Zeynab » et la traduction de cette nouvelle en français pour analyser les obstacles existant sur le chemin que cette nouvelle a parcouru pour arriver à son lectorat français. UR - https://france.tabrizu.ac.ir/article_647.html L1 - https://france.tabrizu.ac.ir/article_647_336c02092e7d269e087e94aa5b962907.pdf ER -