Type de document : Research Paper

Auteurs

1 Maître de conférences à l’Université Tarbiat Modares

2 Doctorant en didactique de la langue française, l’Université Tarbiat Modares

Résumé

Le monde de traduction avec ses innombrables défis ressemble plutôt à une arène où le combat avec les mots s’avère laborieux et ombrageux. Le traducteur, dans cet affrontement épineux, n’a d’autre choix que de se munir de plus d’armes possibles ! Il lui faudrait avant tout connaître ses adversaires (sous formes de lettres) pour ne pas se perdre dans le labyrinthe des mots ; cette maîtrise du champ de bataille se montre de plus en plus cruciale une fois qu’il a affaire à des textes de spécialités car les difficultés seront plus nombreuses et plus difficiles à surmonter. Dans ce XXIe siècle où l’on parle sans répit de la fusion des mondes et des sciences, où les technologies sont en plein essor et où les interactions interdisciplinaires sont de plus en plus fréquentes, le besoin pour apprendre les langages spécialisés afin de comprendre et traduire les textes de spécialités se sent plus vivement que jamais.
Dans cet article nous nous tâcherons de mettre au jour les spécificités de la langue et traduction spécialisées, de dresser une ligne distinctive entre le langage général et spécialisé, et de proposer une démarche efficace pour la traduction des textes de spécialités.
Cette recherche, avec les objectifs susnommés, sera pleine de nouveautés qui éclaireront la voie que devrait parcourir le traducteur, tout en restant efficace, précise et équitable.

Mots clés

Titre d’article [Persian]

زبان و ترجمۀ تخصصی

Auteurs [Persian]

  • رویا لطافتی 1
  • حسن زارعی 2

1 دانشیار گروه آموزش زبان فرانسه، دانشگاه تربیت مدرس تهران

2 دانشجوی دکتری آموزش زبان فرانسه، دانشگاه تربیت مدرس تهران

Résumé [Persian]

دنیای ترجمه با چالش­های بی­شمارش، به میدان نبردی می­ماند که در آن مبارزه با لغات سخت و... است. مترجم، در این مواجه پرمخاطره، گریزی جز مجهز شدن به بیشترین سلاح ممکن ندارد! او می­بایست پیش از هر چیز، حریفان خود را (که به شکل حروف هستند) بشناسد تا در هزارتوی واژگان گم نشود؛ این تسلط بر میدان نبرد، زمانی که او با متون تخصصی مواجه می­شود، بیش از پیش چهره­ای حیاتی به خود می­گیرد، چرا که پیچیدگی­ها پرتعداد و عبور از آن ها سخت­تر خواهند بود. در قرن حاضر که بی­وقفه از به هم آمیختگی حوزه­ها و علوم مختلف صحبت به میان می­آید، فنون در اوج شکوفایی­اند و تعاملات میان رشته­ای رایج­تر شده­اند، نیاز به آموختن زبان­های تخصصی، به منظور درک و ترجمه متون تخصصی، بیش از هر زمان دیگری احساس می­شود.
در مقاله تلاش شده است مشخصه­های زبان و ترجمه تخصصی تبیین، خط ممیزی میان زبان عمومی و تخصصی ترسیم و راهکاری برای ترجمه متون تخصصی ارایه شود.

Mots clés [Persian]

  • ترجمه تخصصی
  • متن تخصصی
  • زبان تخصصی
  • زبان عمومی
  • ترجمه عمومی
Binon, J. et al. (2001), Dictionnaire d'apprentissage du français des affaires Dictionnaire de compréhension et de production de la langue des affaires, Paris.
Cabré, Maria Teresa(1998), Terminologie : théorie, méthodes et applications, Les presses de lʹUniversité dʹOtatawa, Armand Colin.
Cary et Jumplet (1959), la qualité en matière de traduction, Actes du IIIe congrès de la FIT, Oxford, Pergamon Press.
Dubois Jean et al(2001), Dictionnaire de linguistique, Paris, Larousse.
Galisson Robert ; Coste Daniel(1976), Dictionnaire de didactique des langues, Paris, Hachette.
Lerat Pierre(1995), Les langues spécialisées, Presses universitaires de France, Paris.
Meyer et Macintosh (1996), the corpus of the terminographer’s viewpoint, journal international of corpus linguistics.
Rondeau Guy Rondeau (1983), Introduction à la terminologie. Boucherville.