Type de document : Research Paper
Auteurs
1 استادیار گروه زبان و ادبیات فرانسه دانشگاه تبریز
2 کارشناسی ارشد مترجمی زبان فرانسه، دانشگاه علامه طباطبایی
Résumé
La culture est un aspect inséparable de la vie de toute communauté, de toute civilisation humaine et au moment de la traduction d’une œuvre, on ne passe pas seulement de la langue source à la langue cible, on passe aussi d’une culture source à une culture cible. La difficulté de présenter la culture source prend plus d’importance lorsque les deux cultures sont différentes voire opposées. Ainsi un acte tout à fait acceptable dans une culture, sera considéré comme tabou dans l’autre. En choisissant le doublage comme l’un des genres de la traduction audiovisuelle, nous allons examiner les stratégies adoptées dans la traduction des références culturelles dans le film Germinal, réalisé par Claude Berri en 1993, tout en tenant compte du rôle du commanditaire et du public visé dans les choix du traducteur.
Mots clés
Titre d’article [Persian]
انتقال فرهنگ دردوبلاژ فیلم "ژرمینال" به فارسی
Auteurs [Persian]
- محمدرحیم احمدی 1
- فرزانه معمار 2
1
2
Résumé [Persian]
فرهنگ جنبهای جدانشدنی از حیات هر جامعه و هر تمدن انسانی است و حین ترجمۀ یک اثر، تنها نمیتوان از زبان مبدأ به زبان مقصد رسید بلکه گذر از فرهنگ مبدأ به فرهنگ مقصد نیز الزامی است. مشکل نمایاندن فرهنگ مبدأ هنگامی جدیتر میشود که دو فرهنگ مبدأ و مقصد با هم متفاوتند یا حتی در تقابل با یکدیگر قرار دارند. بنابراین عملی که در یک فرهنگ کاملاً پذیرفته شده است در فرهنگ دیگر تابو (جزء امور نهی شده) محسوب میشود. با انتخاب دوبلاژ به عنوان یکی ازگونههای ترجمهی سمعی بصری، قصد داریم تا راهبردهای اتخاذ شده در ترجمهی مراجع فرهنگی در فیلم ژرمینال را که ساختهی کلود بری در سال 1993 است، با توجه به نقش سفارش دهندهی ترجمه و مخاطب اثر بررسی کنیم. شیوه هایی چون "معادل گزینی" "اقتباس" "تعمیم" و حتی "وامگیری" در ترجمه مولفه های فرهنگی در این فیلم به کار رفتهاند.
Mots clés [Persian]
- ترجمهی یک اثر سمعی بصری برای دوبله
- هم زبانی لبی
- دین
- تابو
- انتقال فرهنگی