Type de document : Research Paper

Auteurs

1 دانشجوی کارشناسی ارشد زبان و ادبیات فرانسه دانشگاه علامه طباطبایی

2 استادیار دانشگاه علامه طباطبایی

Résumé

A l’heure de la mondialisation dans quelles langues faut-il communiquer? C’est une question centrale. Étant donné que les langues ne sont pas interchangeables, et que chacune d’entre elles porte une vision du monde, traduire reste donc la meilleure solution pour communiquer. Lors des communications internationales les interprètes assurent le bon déroulement des séances. Lorsque les intervenants s’expriment dans leur langue les interprètes transmettent les idées de la langue source en langue cible de manière aussi naturelle que possible, en conservant le sens, le ton et les nuances de l’orateur. Cette recherche s’appuie sur une enquête menée en Iran à laquelle ont participé une vingtaine d’interprètes professionnels expérimentés et moins expérimentés. Elle a pour but d’analyser les éléments linguistiques et paralinguistiques qui peuvent influencer le processus et le produit de l’interprétation. Nous essayons de montrer l’efficacité ou l’inefficacité des théories sur le plan pratique dans l’activité des interprètes, notamment chez les interprètes iraniens. Les résultats obtenus soulignent l’importance des éléments linguistiques et paralinguistiques dans le domaine de l’interprétation.

Mots clés

Titre d’article [Persian]

تأثیر عوامل زبانی و فرازبانی در ترجمه شفاهی

Auteurs [Persian]

  • زهرا فلاح شاهرودی 1
  • فاطمه تهرانی 2

1

2

Résumé [Persian]

در روزگار جهانی‌سازی به چه زبانی باید ارتباط برقرار نمود؟ این پرسشی اساسی است. از آنجایی که زبانها قابل مبادله نیستند و هر یک از آنها جهان‌بینی خاص خود را به همراه دارند، ترجمه بهترین راه برای برقراری ارتباط است. در ارتباطات بین المللی، مترجمان ضامن خوب برگزار شدن جلسات هستند. هنگامی که سخن‌رانها به زبان خود سخن می‌گویند، مترجمان شفاهی عقاید ایشان را از زبان مقصد به طبیعی‌ترین شکل ممکن با حفظ معنا، لحن و ویژگیهای خاص سخنران به زبان مقصد منتقل می‌کنند. این مقاله بر تحقیقی اشاره می‌کند که در ایران انجام شده و در آن بیست نفر از مترجمان شفاهی حرفه‌ای و نیمه‌حرفه‌ای شرکت داده شده‌اند. هدف این مقاله تحلیل عوامل زبانی و فرازبانی‌ای است که می‌توانند بر فرآیند و محصول ترجمه‌ی شفاهی تأثیرگذار باشند. می‌کوشیم که کارآمدی یا ناکارآمدی نظریه‌های مربوط به ترجمه‌ی شفاهی را در سطح کاربردی و با توجه به کار مترجمان شفاهی ایرانی‌ای که در این مقاله به آنها پرداختیم بررسی کنیم. نتایج به دست آمده اهمیت عوامل زبانی و فرازبانی در ترجمه‌ی شفاهی را برجسته می‌کند.

Mots clés [Persian]

  • مترجم شفاهی
  • زبانی
  • فرازبانی
  • سخنران
  • ارتباطات