یادگیری برای ترجمه: بررسی تأثیر استفاده از راهبردهای یادگیری زبان بر مهارت ترجمه*
یادگیری برای ترجمه: بررسی تأثیر استفاده از راهبردهای یادگیری زبان بر مهارت ترجمه*

امیررضا وکیلی فرد

مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 23 اسفند 1402

https://doi.org/10.22034/rllfut.2024.60679.1432

چکیده
  توانش ترجمه همواره ارتباط تنگاتنگی با یادگیری زبان داشته است. راهبردهای یادگیری برای بهبود اثربخشی توانش ترجمه به کار گرفته می‌شوند. با این حال، تأثیر راهبردهای یادگیری در ترجمه تا حد زیادی ناشناخته ...  بیشتر
چالش‌های ترجمه متون گوناگون ؛ دشواری‌ها و راهکارها
چالش‌های ترجمه متون گوناگون ؛ دشواری‌ها و راهکارها

صدف محسنی

دوره 16، شماره 29 ، شهریور 1401، ، صفحه 155-166

https://doi.org/10.22034/rllfut.2022.49779.1357

چکیده
  هدف ما در این مقاله بحث در مورد چالش‌های خاص آموزش ترجمه به معنای دقیق و دوره‌هایی برای دانشجویانی است که مایل به یادگیری ترجمه هستند. دوره‌هایی که دانش کسب شده در یک زبان خارجی و مهارت‌های زبان مادری ...  بیشتر
آموزش سه بُعدی زبان
آموزش سه بُعدی زبان

فردریک-گائل توریو

دوره 16، شماره 29 ، شهریور 1401، ، صفحه 186-195

https://doi.org/10.22034/rllfut.2022.15250

چکیده
  در زمینه یادگیری زبان فرانسه به عنوان یک زبان خارجی یا دوم (FLE)، بیشتر تحقیقات بر روش‌های آموزشی و تربیتی بسیار سختگیرانه متمرکز است. این روش‌‌ها تاثیرگذاریِ زبانی، فرهنگی و خلاقانه را نادیده گرفته ...  بیشتر
تحلیل مقایسه ای وجه مجهول در رمان «عاشق» مارگریت دوراس و ترجمۀ آن
تحلیل مقایسه ای وجه مجهول در رمان «عاشق» مارگریت دوراس و ترجمۀ آن

محبوبه سادات میرافضلی کهنگی؛ طاهره خامنه باقری

دوره 14، شماره 26 ، بهمن 1399، ، صفحه 136-148

https://doi.org/10.22034/rllfut.2020.37387.1249

چکیده
  چکیدهچندین سال است که مطالعات دستوری به عنوان روش جدیدی برای مطالعات ترجمه در نظر گرفته می‌شود. در واقع از خلال مطالعات دستوری می‌توان فرم‌های گرامری مورد استفاده در دو زبان را به‌منظور بیان شباهت‌ها ...  بیشتر
تکثر زبانی و انواع آن در نامه‌ای بسیار طولانی اثر ماریاما با
تکثر زبانی و انواع آن در نامه‌ای بسیار طولانی اثر ماریاما با

لادن معتمدی

دوره 14، شماره 25 ، شهریور 1399، ، صفحه 95-109

https://doi.org/10.22034/rllfut.2020.38140.1253

چکیده
  ماریاما با، اولین نویسندۀ زن سنگالی، در رمان خود با عنوان نامه‌ای بسیار طولانی (1979)، از سه زبان ولوف، فرانسوی و عربی، یا به عبارتی تکثر زبانی استفاده می­کند. زبان روایت فرانسوی است و آثاری از دو زبان ...  بیشتر
چالش ترجمۀ حیوانات نمادین در زبان‌های فرانسه و فارسی
چالش ترجمۀ حیوانات نمادین در زبان‌های فرانسه و فارسی

مرضیه اطهاری نیک عزم؛ ملیکا فتوحی نانسا

دوره 13، شماره 24 ، بهمن 1398، ، صفحه 1-17

https://doi.org/10.22034/rllfut.2019.9286

چکیده
  استفاده از حیوانات در نقش نماد از گذشته تاکنون امری رایج و جهانی در آثار ادبی و هنری محسوب می‌شود. بی‌شک هر کشور در گنجینة فرهنگی-زبانی خود متناسب با تاریخ، اسطوره، دین، کهن‌الگو، تجربۀ‌ زیسته و... برداشت ...  بیشتر
ثریا در اغما: چند زبانگی در مصاف با  ترجمه
ثریا در اغما: چند زبانگی در مصاف با ترجمه

مینا مظهری

دوره 13، شماره 23 ، شهریور 1398، ، صفحه 117-130

https://doi.org/10.22034/rllfut.2019.8880

چکیده
  چند زبانگی در ادبیات پدیده­ای نه چندان رایج است به معنای استفاده نویسنده یک اثر از چند زبان متفاوت برای نگاشتن اثر خود به طوری که تمامی زبان­های استفاده شده در اثر در رابطه­ای مستقیم با یکدیگر قرار ...  بیشتر
دریافت ژان-ماری گوستاو لوکلزیو در ایران
دریافت ژان-ماری گوستاو لوکلزیو در ایران

زهره کیهان منش؛ ژاله کهنمویی پور

دوره 12، شماره 21 ، 1397، ، صفحه 67-87

چکیده
  پیدایش نقد ادبی همزمان با پیدایش نوشتار است زیرا به بررسی نقاط ضعف و قدرت متون می­پردازد. در طی قرون متمادی، این حوزه متحمل تغییرات بسیاری شده است: نقد توصیفی و تحلیلی جایگزین نقد مفهومی شده‌اند و در ...  بیشتر
ترجمۀ اسامی خاص در فرهنگ اصطلاحات علوم و معارف اسلامی
ترجمۀ اسامی خاص در فرهنگ اصطلاحات علوم و معارف اسلامی

عاطفه نوارچی؛ لادن معتمدی

دوره 12، شماره 21 ، 1397، ، صفحه 115-132

چکیده
  تلقی مرسوم مبنی بر ترجمه ناپذیری اسامی خاص، امروزه مورد بازنگری قرار گرفته است. مطالعات جدید در زمینه انتقال اسامی خاص از زبانی به زبان دیگر که توسط ترجمه پژوهان و زبان شناسان انجام گرفته است، عدم یکپارچی ...  بیشتر
چالش‌های ترجمه عناصر سبکی، معنایی و فرهنگی در داستان کوتاه درخت گلابی
چالش‌های ترجمه عناصر سبکی، معنایی و فرهنگی در داستان کوتاه درخت گلابی

مینا مظهری؛ مرجان فرجاه

دوره 11، شماره 19 ، 1396، ، صفحه 171-185

چکیده
  ترجمه ادبی، با توجه به ساختار چند بعدی متن ادبی به عنوان یک فرایند چند وجهی در نظر گرفته می­شود که از یک سو در ارتباط مستقیم با مفاهیم متنی مانند معنا و سبک واز سوی دیگر با مفاهیم غیرمتنی مانند فرهنگ ...  بیشتر
روش تأویل در ترجمه متون مقدس: خودآگاهی بر واقعیت معنا
روش تأویل در ترجمه متون مقدس: خودآگاهی بر واقعیت معنا

معصومه احمدی

دوره 10، شماره 18 ، اسفند 1395، ، صفحه 1-14

چکیده
  متون مقدس دارای سطوح مختلف معنایی‌اند بگونه‌ای که سطح بالایی از خودآگاهی برای درک واقعیت وجودیشان لازم است. از طرفی هایدگر نیز قائل به سطوح مختلفی از وجود است که می‌توانند خودآگاه و سطح فهم موجود را ...  بیشتر
بررسی ترجمه‌ی رمان « آن تابستان» اثر «ورونیک اولمی» بر اساس گرایش‌های «آنتوان برمن»
بررسی ترجمه‌ی رمان « آن تابستان» اثر «ورونیک اولمی» بر اساس گرایش‌های «آنتوان برمن»

شهرزاد ماکویی؛ ساناز شفیع

دوره 10، شماره 17 ، مرداد 1395، ، صفحه 129-140

چکیده
  در این مقاله، ترجمه­ی رمان آن تابستاناثرورونیک اولمیمورد مطالعه قرار گرفته است؛ در واقع این مقاله به بررسی تفاوت­های میان دو زبان می­پردازد، تفاوت­هایی که نمی­توان از آن­ها اجتناب کرد. تفاوت ...  بیشتر
آیا کتاب «واردها، قرن اول و دوم» اثر فردریک ورست یک رمان فرانسوی است؟
آیا کتاب «واردها، قرن اول و دوم» اثر فردریک ورست یک رمان فرانسوی است؟

Jérôme Dutel

دوره 6، شماره 10 ، خرداد 1391، ، صفحه 41-48

چکیده
       مقالة حاضر به معرفی کتاب «واردها، قرن اول و دوم» اثر فردریک ورست که در سال 2011 به چاپ رسیده است، می­پردازد. رمان مذکور، گزیده­ای از ادبیات مردم ساکن سرزمینی خیالی یعنی واردها می­باشد. ...  بیشتر
بررسی مشکلات ترجمة رمان نو در ایران
بررسی مشکلات ترجمة رمان نو در ایران

Roya Khadjir؛ Allahshokr Assadollahi؛ Mahdi Afkhaminia

دوره 6، شماره 10 ، خرداد 1391، ، صفحه 1-18

چکیده
  رمان نو یکی از جنبش‌های ادبی معاصر غرب است که همگام با تحولات اجتماعی و سیاسی در اواخر دهة ۱۹۵۰ در فرانسه شکل گرفت و هم‌زمان به انتقاد از شیوه‌های بیان واقع‌گرایانه و کلاسیک در رمان پرداخت. «رمان ...  بیشتر