[1] BAKHTINE Michaël, La poétique de Dostoïevski, Traduction en français par KOLITCHEFF Isabelle, Seuil, Paris ,1970 .
[2] BANFIELD Ann,
Phrases sans parole, théorie du récit et du style indirect libre, Traduction en français par VEKEN
Cyril, Seuil, Paris ,1995.
[3] BARTHES Roland, « L’effet de réel », in Littérature et réalité, Seuil, Paris, 1982, pp. 81-90.
[4] BERMAN Antoine, La Traduction et la Lettre ou l'auberge du lointain, Seuil, Paris, 1999.
[5] COMBE Dominique, Poétiques francophones, Hachette, Paris, 1995.
[6] DAKROUB Fida, « La voix « non-visible » du truchement : Étude de l'hétérolinguisme dans le texte romanesque d'Amin Maalouf », in
Cahiers du Grelcef. La textualisation des langues dans les écritures francophones, 2011, N
o 2, pp. 261-279.
http://www.uwo.ca/french/grelcef/cgrelcef_02_numero.htm
[7] DUFOUR Philipe, « Illusions perdues : une histoire des mœurs langagières », in L’information littéraire, 2004,Vol. 56, pp. 14-23.
[8] DELABASTITA Dirk et GRUTMAN Rainier, “Fictional representations of multilingualism and translation”, in Introduction to LANS-TTS (= Linguistica Antverpientia, New series: Thems in translation studies), 2005, No 4, pp. 11-35.
[9] GENETTE Gérard, Figures III, Seuil, Paris, 1972.
[10] GRUTMAN Rainier, Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois, Fides Québec, 1997.
[11] GRUTMAN Rainier, « Les motivations de l’hétérolinguisme : réalisme, composition, esthétisme », in Eteroglossia e plurilinguisme letterario : II. Plurilinguismo e letteratura, Atti del XXVIII Convegno interuniversitario di Bressanone, 2000.
[12] LAUFER R., « Guillemets et marques du discours direct », in La Ponctuation, recherche historique et actuelle : Actes de la table ronde internationale, Publication CNRS-HESO, Paris, 1979, pp. 235-251.
[13] MAINGUENEAU Dominique, Le discours littéraire, Paratopie et scène d’énonciation, Armand Colin, Paris, 2004.
[14] MARQUES Isabelle Simoes, « Autour de la question du plurilinguisme littéraire », in
Les Cahiers du GRELCEF, 2011
, No2
. La Textualisation des langues dans les écritures francophones.
www.uwo.ca/french/grelcef/cahiers_intro.htm.
[15] MARTINEZ et PEKAREK DOEHLER, « Le code-switching comme ressource pour l’organisation de la parole-en-interaction », in Journal of language contact – THEMA, 2007, No1, pp. 168-197.
[16] MORETTI Franco, Traduction en français par NICOLAT Jérome, Atlas du roman européen, Seuil , Paris, 2000.
[17] SUCHET Myriam, Outil pour une traduction postcoloniale, Editions des archives contemporaines, Paris, 2009.
[18] TROYAT Henry, Tolstoï, Fayard,Paris, 1965.
[19] فسیح اسماعیل، ثریا در اغما، نشر ذهن آویز، تهران، 1389.
[20] کهنمویی پور ژاله، «چند آوایی در متون داستانی»، پژوهش زبانهای خارجی، 1383، شماره 16.
[21] نامور مطلق بهمن، «باختین، گفتگومندی و چند صدایی مطالعه پیشابینامتنیت باختینی»، پژوهشنامه علوم انسانی، 1387، شماره 57 بهار.