نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

استادیار گروه زبان و ادبیات فرانسه، دانشگاه علامه طباطبائی

چکیده

ترجمه ادبی، با توجه به ساختار چند بعدی متن ادبی به عنوان یک فرایند چند وجهی در نظر گرفته می­شود که از یک سو در ارتباط مستقیم با مفاهیم متنی مانند معنا و سبک واز سوی دیگر با مفاهیم غیرمتنی مانند فرهنگ در ارتباط قرار می­گیرد. در این فرایند بی­شک سلیقه، خلاقیت، تجربه، فرهنگ و دانش زبانی مترجم و نیز دانش فرازبانی وی در ترجمه متن ادبی دخیل است که تمام این عوامل باعث می­شود تا متن ادبی تنها از زبانی به زبانی دیگر منتقل نشود بلکه متن در زبان مقصد بازآفرینی شود.
بدین ترتیب در مقاله حاضر عوامل معنایی، سبکی و فرهنگی که دسترسی به معنا را در ترجمه اثر ادبی دشوار می­سازد، در داستان کوتاه درخت گلابی اثر گلی ترقی بررسی می­شود تا رویکرد مترجم در بازنمایی معنا و راه­حل­هایی که وی از آن بهره می­جوید آشکار گردد.

کلیدواژه‌ها

ANTOINE, Fabrice & WOOD Mary (1999), « Humour, culture, traduction(s) » in  Cahiers de la Maison de la Recherche, Ateliers n° 19, pp. 11-18.
BALLARD, Michel (2001), Le nom propre en traduction: anglais↔français, Ophrys, Paris.
BARTHES, Roland (1953), Le degré zéro de l'écriture, œuvres complètes, Tome 1, Gallimard, Paris.
BERMAN, Antoin (1984) , L'épreuve de l'étranger, Gallimard, Paris.
CORDONNIER , J.-L. (1995), Traduction et cultur, Didier ,Paris.
DOPPAGNE, A. (1998), La Bonne ponctuation, Diuculot ,Bruxelles.
L’HOMME, Marie-Claude (2008), Initiation à la traductique, Linguatech éditeur inc., Québec.
LADMIRAL, Jean René (1994), Traduire: théorème pour la traduction. Gallimard ,Paris.
LEDERER, Marianne (1994) ,La traduction aujourd'hui, Hachette, Paris.
SARTRE, Jean Paul (1948), Qu'est-ce que la littérature?, Gallimard, Paris.
WECKSTEEN, Corinne (2006), « La traduction des connotations culturelles: entre preservation de l'Etranger et accumulation » in Plume, n 4.
دقیقی (1380)، «نثر باید مثل لباس به تن خواننده برود«، ماهنامه زنان، شماره 76.
خلیلی (1382)، گلی ترقی نقد و بررسی آثار، نشر قطره، تهران.
ترقی، گلی (1384)، جایی دیگر، انتشارات نیلوفر، تهران.
خرم ، یزدان (1382)،» مصاحبه با گلی ترقی«، روزنامه شرق.