نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
استادیار گروه زبان و ادبیات فرانسه، دانشگاه علامه طباطبائی
چکیده
ترجمه ادبی، با توجه به ساختار چند بعدی متن ادبی به عنوان یک فرایند چند وجهی در نظر گرفته میشود که از یک سو در ارتباط مستقیم با مفاهیم متنی مانند معنا و سبک واز سوی دیگر با مفاهیم غیرمتنی مانند فرهنگ در ارتباط قرار میگیرد. در این فرایند بیشک سلیقه، خلاقیت، تجربه، فرهنگ و دانش زبانی مترجم و نیز دانش فرازبانی وی در ترجمه متن ادبی دخیل است که تمام این عوامل باعث میشود تا متن ادبی تنها از زبانی به زبانی دیگر منتقل نشود بلکه متن در زبان مقصد بازآفرینی شود.
بدین ترتیب در مقاله حاضر عوامل معنایی، سبکی و فرهنگی که دسترسی به معنا را در ترجمه اثر ادبی دشوار میسازد، در داستان کوتاه درخت گلابی اثر گلی ترقی بررسی میشود تا رویکرد مترجم در بازنمایی معنا و راهحلهایی که وی از آن بهره میجوید آشکار گردد.
کلیدواژهها