نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 دانشیار گروه آموزش زبان فرانسه، دانشگاه تربیت مدرس تهران

2 دانشجوی دکتری آموزش زبان فرانسه، دانشگاه تربیت مدرس تهران

چکیده

دنیای ترجمه با چالش­های بی­شمارش، به میدان نبردی می­ماند که در آن مبارزه با لغات سخت و... است. مترجم، در این مواجه پرمخاطره، گریزی جز مجهز شدن به بیشترین سلاح ممکن ندارد! او می­بایست پیش از هر چیز، حریفان خود را (که به شکل حروف هستند) بشناسد تا در هزارتوی واژگان گم نشود؛ این تسلط بر میدان نبرد، زمانی که او با متون تخصصی مواجه می­شود، بیش از پیش چهره­ای حیاتی به خود می­گیرد، چرا که پیچیدگی­ها پرتعداد و عبور از آن ها سخت­تر خواهند بود. در قرن حاضر که بی­وقفه از به هم آمیختگی حوزه­ها و علوم مختلف صحبت به میان می­آید، فنون در اوج شکوفایی­اند و تعاملات میان رشته­ای رایج­تر شده­اند، نیاز به آموختن زبان­های تخصصی، به منظور درک و ترجمه متون تخصصی، بیش از هر زمان دیگری احساس می­شود.
در مقاله تلاش شده است مشخصه­های زبان و ترجمه تخصصی تبیین، خط ممیزی میان زبان عمومی و تخصصی ترسیم و راهکاری برای ترجمه متون تخصصی ارایه شود.

کلیدواژه‌ها

Binon, J. et al. (2001), Dictionnaire d'apprentissage du français des affaires Dictionnaire de compréhension et de production de la langue des affaires, Paris.
Cabré, Maria Teresa(1998), Terminologie : théorie, méthodes et applications, Les presses de lʹUniversité dʹOtatawa, Armand Colin.
Cary et Jumplet (1959), la qualité en matière de traduction, Actes du IIIe congrès de la FIT, Oxford, Pergamon Press.
Dubois Jean et al(2001), Dictionnaire de linguistique, Paris, Larousse.
Galisson Robert ; Coste Daniel(1976), Dictionnaire de didactique des langues, Paris, Hachette.
Lerat Pierre(1995), Les langues spécialisées, Presses universitaires de France, Paris.
Meyer et Macintosh (1996), the corpus of the terminographer’s viewpoint, journal international of corpus linguistics.
Rondeau Guy Rondeau (1983), Introduction à la terminologie. Boucherville.