نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 دانشیار گروه آموزش زبان فرانسه، دانشگاه تربیت مدرس تهران
2 دانشجوی دکتری آموزش زبان فرانسه، دانشگاه تربیت مدرس تهران
چکیده
دنیای ترجمه با چالشهای بیشمارش، به میدان نبردی میماند که در آن مبارزه با لغات سخت و... است. مترجم، در این مواجه پرمخاطره، گریزی جز مجهز شدن به بیشترین سلاح ممکن ندارد! او میبایست پیش از هر چیز، حریفان خود را (که به شکل حروف هستند) بشناسد تا در هزارتوی واژگان گم نشود؛ این تسلط بر میدان نبرد، زمانی که او با متون تخصصی مواجه میشود، بیش از پیش چهرهای حیاتی به خود میگیرد، چرا که پیچیدگیها پرتعداد و عبور از آن ها سختتر خواهند بود. در قرن حاضر که بیوقفه از به هم آمیختگی حوزهها و علوم مختلف صحبت به میان میآید، فنون در اوج شکوفاییاند و تعاملات میان رشتهای رایجتر شدهاند، نیاز به آموختن زبانهای تخصصی، به منظور درک و ترجمه متون تخصصی، بیش از هر زمان دیگری احساس میشود.
در مقاله تلاش شده است مشخصههای زبان و ترجمه تخصصی تبیین، خط ممیزی میان زبان عمومی و تخصصی ترسیم و راهکاری برای ترجمه متون تخصصی ارایه شود.
کلیدواژهها