نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

چکیده

در این مقاله، ترجمه­ی رمان آن تابستاناثرورونیک اولمیمورد مطالعه قرار گرفته است؛ در واقع این مقاله به بررسی تفاوت­های میان دو زبان می­پردازد، تفاوت­هایی که نمی­توان از آن­ها اجتناب کرد. تفاوت میان زبان مبدأ و زبان مقصد. نظریه­های ترجمه­شناختی "آنتوان برمن"، در کتاب نقدی بر ترجمه­ی دان ژان و گرایش­های تخریبی وی در کتاب مهمان خانه، منابع اصلی این تحقیق هستند و بخش عمده­ای از مطالعات حاضر بر اساس گرایش­های تخریبی برمن و زیرمجموعه­های آن صورت گرفته است.
بررسی ترجمه­ی این کتاب نشان می­دهد که گرایش­های عقلایی­سازی، شفاف­سازی، اطنابو تفاخرگرایی بیش از دیگر گرایش­ها به چشم می­خورد و این بیانگر فاصله­ی بین دو زبان است و درست همین شکاف میان زبان مبدأ و مقصد، متن ترجمه را از متن اصلی، متفاوت می­گرداند. در نتیجه، هر چه تفاوت زبان مبدا از زبان مقصد بیشتر باشد، به همان نسبت، ترجمه­ها متفاوت­تر خواهد بود.

کلیدواژه‌ها

OLMI Véronique, Cet été-là, Paris, Crasset & Fasquelle. 2010.
BERMAN Antoine, Pour une critique des traductions : Donne John. Paris, Edition de Gallimard, 1995.
BERMAN Antoine, La traduction et la lettre ou l’auberge au lointain. Paris, Edition du seuil, 1999.
BERMAN Antoine, L’épreuve de l’étranger : Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris, Gallimard, 1984.
MESCHONIC Henri, Pour la poétique II, Paris, Gallimard. 1973.
EL MEDJIRA Nassima. (2001). Fidélité en traduction ou l'éternel soucides traducteurs,Translation Journal, volume 5, No 4.
SOLHJOU Ali, Traduction et Discours, 5ème édition, Téhéra Markaz, 2010
Dictionnaire ‘Robert de Poche 2010’, Edition mise à jour, ROBERT, 1995
Dictionnaire ‘Rahanama’ Français-Persan, 1ère édition, Rahnama, 2004.
Dictionnaire ‘Parsayar’ Français-Persan, 1ère édition, Farhang Moaser, 2005.