نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
چکیده
در این مقاله، ترجمهی رمان آن تابستاناثرورونیک اولمیمورد مطالعه قرار گرفته است؛ در واقع این مقاله به بررسی تفاوتهای میان دو زبان میپردازد، تفاوتهایی که نمیتوان از آنها اجتناب کرد. تفاوت میان زبان مبدأ و زبان مقصد. نظریههای ترجمهشناختی "آنتوان برمن"، در کتاب نقدی بر ترجمهی دان ژان و گرایشهای تخریبی وی در کتاب مهمان خانه، منابع اصلی این تحقیق هستند و بخش عمدهای از مطالعات حاضر بر اساس گرایشهای تخریبی برمن و زیرمجموعههای آن صورت گرفته است.
بررسی ترجمهی این کتاب نشان میدهد که گرایشهای عقلاییسازی، شفافسازی، اطنابو تفاخرگرایی بیش از دیگر گرایشها به چشم میخورد و این بیانگر فاصلهی بین دو زبان است و درست همین شکاف میان زبان مبدأ و مقصد، متن ترجمه را از متن اصلی، متفاوت میگرداند. در نتیجه، هر چه تفاوت زبان مبدا از زبان مقصد بیشتر باشد، به همان نسبت، ترجمهها متفاوتتر خواهد بود.
کلیدواژهها