نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

چکیده

فرهنگ جنبه‌ای جدانشدنی از حیات هر جامعه‌ و هر تمدن انسانی است و حین ترجمۀ یک اثر، تنها نمی‌توان از زبان مبدأ به زبان مقصد رسید بلکه گذر از فرهنگ مبدأ به فرهنگ مقصد نیز الزامی است. مشکل نمایاندن فرهنگ مبدأ هنگامی جد‌ی‌تر می‌شود که دو فرهنگ مبدأ و مقصد با هم متفاوتند یا حتی در تقابل با یکدیگر قرار دارند. بنابراین عملی که در یک فرهنگ کاملاً پذیرفته شده است در فرهنگ دیگر تابو (جزء امور نهی شده) محسوب می‌شود. با انتخاب دوبلاژ به عنوان یکی ازگونه‌های ترجمه‌ی سمعی بصری، قصد داریم تا راهبردهای اتخاذ شده در ترجمه‌ی مراجع فرهنگی در فیلم ژرمینال را که ساخته‌ی کلود بری در سال 1993 است، با توجه به نقش سفارش دهنده‌ی ترجمه و مخاطب اثر بررسی کنیم. شیوه هایی چون "معادل گزینی" "اقتباس" "تعمیم" و حتی "وامگیری" در ترجمه مولفه های فرهنگی در این فیلم به کار رفته‌اند.

کلیدواژه‌ها