نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
چکیده
در روزگار جهانیسازی به چه زبانی باید ارتباط برقرار نمود؟ این پرسشی اساسی است. از آنجایی که زبانها قابل مبادله نیستند و هر یک از آنها جهانبینی خاص خود را به همراه دارند، ترجمه بهترین راه برای برقراری ارتباط است. در ارتباطات بین المللی، مترجمان ضامن خوب برگزار شدن جلسات هستند. هنگامی که سخنرانها به زبان خود سخن میگویند، مترجمان شفاهی عقاید ایشان را از زبان مقصد به طبیعیترین شکل ممکن با حفظ معنا، لحن و ویژگیهای خاص سخنران به زبان مقصد منتقل میکنند. این مقاله بر تحقیقی اشاره میکند که در ایران انجام شده و در آن بیست نفر از مترجمان شفاهی حرفهای و نیمهحرفهای شرکت داده شدهاند. هدف این مقاله تحلیل عوامل زبانی و فرازبانیای است که میتوانند بر فرآیند و محصول ترجمهی شفاهی تأثیرگذار باشند. میکوشیم که کارآمدی یا ناکارآمدی نظریههای مربوط به ترجمهی شفاهی را در سطح کاربردی و با توجه به کار مترجمان شفاهی ایرانیای که در این مقاله به آنها پرداختیم بررسی کنیم. نتایج به دست آمده اهمیت عوامل زبانی و فرازبانی در ترجمهی شفاهی را برجسته میکند.
کلیدواژهها