نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 استادیار گروه زبان فرانسه دانشگاه تربیت مدرس
2 کارشناش ارشد مترجمی زبان فرانسه دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران
چکیده
ترجمه زبان وحیانی قرآن کریم همواره دغدغه بسیاری از مترجمان و علمای اسلامی بوده است یکی از این مشکلات، ترجمه عبارات ثابت (اصطلاحات خاص قرآنی) است که در قرآن کریم به اشکال مختلف (باهمآییها، ضربالمثلها، جملات، کلمات قصار، اصطلاحات و غیره) ظاهر میشوند. بنابراین، این مطالعه تلاش خواهد کرد ترجمه عناصر ثابت همنشینی انتخاب شده از متن قرآنی را از طریق مقایسه دو ترجمه از عربی به فرانسه با توجه به خوانش پذیری این ترجمهها و با تکیه بر تئوری ماتریس تعریفی عمر حلمی ابراهیم تجزیه و تحلیل کند .
اما در مورد ترجمه عبارات خاص قرآنی از عربی به فرانسه در ترجمه های (کازیمیرسکی و حمیدالله)، این پرسش مطرح میشود که کدامیک از ترجمهها از خوانشپذیری بالاتری برخوردارند؟ فرضیه محتمل این است که در سطح زبانشناختی، ترجمههای تحتاللفظی و در سطح فرهنگی، ترجمههای ارتباطی خوانش پذیری بیشتری دارند.
نتایج این تحقیق نشان میدهد که از نظر فرهنگی، ترجمههای ارتباطی (حمیدالله) نسبت به ترجمههای تحتاللفظی (کازیمیرسکی) موفقتر و از خوانشپذیری بالاتری برخوردارند. ترجمههای تحتاللفظی، اگرچه در چارچوب تحلیلی مفید هستند، اما اغلب در انتقال غنای معنایی و قابل فهم بودن پیام قرآنی ناموفق میباشند.
کلیدواژهها
موضوعات