Type de document : Research Paper

Auteurs

1 Professeure assistante du departement francais de l'Universite Tarbiat Modares (TMU)

2 Master en traductologie francaise Universite Tarbiat Modares (TMU), Teheran, Iran

10.22034/rllfut.2026.68863.1515

Résumé

La traduction de la langue révélée du Noble Coran a toujours été une préoccupation pour de nombreux traducteurs et érudits islamiques dont l’une est attelée à la difficulté des expressions figées qui apparaissent dans le Noble Coran sous diverses formes (collocation, proverbes, dictons, sentences, idiomes etc. Cette étude tentera donc d’analyser la traduction des éléments figés collocationnels sélectionnés du texte coranique via une comparaison des deux traductions de l’arabe vers le français tout en se centrant sur les aspects d’intelligibilité, voire lisibilité de ces expressions et tout en s’appuyant sur la théorie matricielle définitoire d’Amr Helmy Ibrahim.

Quant à la traduction des expressions figées de l’arabe vers le français (Kazimirski et Hamidullah), l’on pourrait se demander quelles traductions serait susceptibles d’être épinglée par une haute lisibilité ? Une hypothétisation possible serait de suggérer qu’au niveau linguistique les traductions littérales et qu’au niveau culturel les traductions communicationnelles présentent plus de lisibilité.

Les résultats de cette recherche montrent que sur le plan culturel les traductions communicationnelles (Hamidullah) se révèlent plus lisibles et plus réussies que les traductions littérales (Kaimirski) et que les traductions littérales, bien qu’utiles dans un cadre analytique, échouent parfois à restituer la richesse sémantique et l’intelligibilité du message coranique.

Mots clés

Sujets principaux

Titre d’article [Persian]

خوانشپذیری ترجمه فرانسوی چند عبارت خاص قرآنی در ترجمه های حمیدالله و کازیمیرسکی

Auteurs [Persian]

  • نصرت حجازی 1
  • معصومه عباسی 2

1 استادیار گروه زبان فرانسه دانشگاه تربیت مدرس

2 کارشناش ارشد مترجمی زبان فرانسه دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران

Résumé [Persian]

ترجمه زبان وحیانی قرآن کریم همواره دغدغه بسیاری از مترجمان و علمای اسلامی بوده است یکی از این مشکلات، ترجمه عبارات ثابت (اصطلاحات خاص قرآنی) است که در قرآن کریم به اشکال مختلف (باهم‌آیی‌ها، ضرب‌المثل‌ها، جملات، کلمات قصار، اصطلاحات و غیره) ظاهر می‌شوند. بنابراین، این مطالعه تلاش خواهد کرد ترجمه عناصر ثابت هم‌نشینی انتخاب شده از متن قرآنی را از طریق مقایسه دو ترجمه از عربی به فرانسه با توجه به خوانش پذیری این ترجمه‌ها و با تکیه بر تئوری ماتریس تعریفی عمر حلمی ابراهیم تجزیه و تحلیل کند .

اما در مورد ترجمه عبارات خاص قرآنی از عربی به فرانسه در ترجمه های (کازیمیرسکی و حمیدالله)، این پرسش مطرح می‌شود که کدامیک از ترجمه‌ها از خوانشپذیری بالاتری برخوردارند؟ فرضیه محتمل این است که در سطح زبانشناختی، ترجمه‌های تحت‌اللفظی و در سطح فرهنگی، ترجمه‌های ارتباطی خوانش پذیری بیشتری دارند.

نتایج این تحقیق نشان می‌دهد که از نظر فرهنگی، ترجمه‌های ارتباطی (حمیدالله) نسبت به ترجمه‌های تحت‌اللفظی (کازیمیرسکی) موفقتر و از خوانشپذیری بالاتری برخوردارند. ترجمه‌های تحت‌اللفظی، اگرچه در چارچوب تحلیلی مفید هستند، اما اغلب در انتقال غنای معنایی و قابل فهم بودن پیام قرآنی ناموفق می‌باشند.

Mots clés [Persian]

  • ترجمه فرانسه
  • خوانش پذیری
  • عبارات خاص قرآنی
  • نظریه ماتریس تعریفی
  • حمیدالله
  • کازیمیرسکی