Type de document : Research Paper

Auteurs

1 Docteure en didactique du FLE à l’université Tarbiat Modares, Téhéran, Iran.

2 Maître de conférences à l’université Tarbiat Modares, Téhéran, Iran.

10.22034/rllfut.2026.66782.1501

Résumé

L’interprétation, en tant que processus cognitif, vise à transférer le vouloir-dire de l’orateur en reformulant le discours dans la langue cible. Ce processus, qu’il soit en consécutive ou en simultanée, exige une gestion efficace des ressources cognitives pour accomplir plusieurs tâches simultanément. Une charge cognitive excessive peut compromettre la performance de l’interprète, d’où la nécessité de développer des compétences cognitives adaptées. Cette étude explore l’impact de la mise en œuvre de doubles tâches sur le développement des capacités cognitives des étudiants en interprétation. Un groupe expérimental a suivi des cours spécifiques intégrant des doubles tâches, tandis qu’un groupe de contrôle n’a reçu aucune formation supplémentaire. Les résultats de cette recherche indiquent une amélioration significative de l’empan mnésique chez le groupe expérimental, mais l’effet sur la performance en interprétation reste incertain. Ces résultats soulignent l’importance de poursuivre les recherches pour mieux comprendre le lien entre les compétences cognitives et la performance en interprétation.

Mots clés

Titre d’article [Persian]

توسعه مهارت‌های شناختی در ترجمه شفاهی:تاثیر تکالیف دو‌‌‌‌وظیفه‌ای بردامنه حافظه و عملکرد

Auteurs [Persian]

  • سمانه صفری 1
  • محمود رضا گشمردی 2

1 دکتری آموزش زبان فرانسه دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران.

2 دانشیار گروه آموزش زبان فرانسه دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران

Résumé [Persian]

ترجمه شفاهی فرآیندی شناختی است که هدف آن انتقال معنای گوینده سخن است. این فرآیند چه به‌صورت پیاپی چه همزمان انجام شود، نیازمند مدیریت موثر منابع شناختی برای انجام چندین کار به‌صورت همزمان است. بار‌ شناختی بیش از حد می‌تواند عملکرد مترجم را دچار مشکل کند؛ بنابراین نیاز به توسعه مهارت‌های شناختی مرتبط است. این مطالعه به بررسی تاثیر اجرای تکالیف دو‌وظیفه‌ای بر توسعه توانایی‌های شناختی دانشجویان در ترجمه شفاهی می‌پردازد. گروه آزمایش دوره‌های خاصی را که در آن‌ها تمرین ‌های تکالیف دو‌وظیفه‌ای انجام می‌شود می‌گذرانند، در‌حالی‌که گروه کنترل هیچ آموزش اضافی دریافت نمی‌کنند. نتایج نشان دادند که ظرفیت حافظه گروه آزمایش بعد از گذراندن دوره‌ها بهبود قابل توجهی داشت اما تاثیر این تمرین‌ها بر عملکرد دانشجو در ترجمه شفاهی نامشخص است. این نتایج اهمیت ادامه تحقیقات برای درک بهتر ارتباط بین مهارت‌های شناختی و عملکرد مترجم در ترجمه شفاهی را برجسته‌تر می‌کند.

Mots clés [Persian]

  • ترجمه شفاهی
  • تکالیف دو‌وظیفه‌ای
  • ظرفیت حافظه
  • عملکرد
  • فرآیند شناختی