نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 دانشجوی کارشناسی ارشد ترجمه شناسی گروه زبان فرانسه دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران.
2 دانشیار گروه زبان فرانسه و عضو مرکز تحقیقات میان رشتهای زبان و ادبیات دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران.
چکیده
قرآن کریم، کتاب مقدس مسلمانان، به زبان عربی نازل شده است، اما پیام الهی آن برای تمام بشریت است؛ و برای رساندن این پیام به انسانها، باید آن را به زبانهای مختلف ترجمه کرد. در این کتاب مقدس، به دلیل پیچیدگی ساختار و واژگان چندمعنایی آن، تفسیرهای مختلفی درباره "معاد" مشاهده میشود. بنابراین، شناخت ریشههای این اصطلاحات قرآنی برای یافتن معادل دقیق آنها در زبان فارسی ضروری است. در این پژوهش، با استفاده از روش هرمنوتیکی و تمرکز بر اندیشههای آیتالله جعفر سبحانی، تلاش میکنیم تا مشکلات و موانع ترجمه واژه "معاد" را از طریق ترجمه سوره "واقعه" توسط ژاک برک بررسی کنیم. برای رسیدن به این هدف، ۱۴ اصل تفسیر صحیح قرآن به روش سبحانی را دنبال خواهیم کرد. ما درباره قابلیت ترجمه عبارات و اصطلاحات قرآنی و انتقال صحیح معنای این عناصر به زبان فارسی بحث خواهیم کرد. نتایج نشان میدهد که در اکثر موارد، برک توانسته است اصطلاحات مرتبط با معاد را به خوبی به زبان فارسی منتقل کند و به نظر میرسد که تلاش کرده است تا معنای کلی آیات را به زبان فارسی منتقل کند، اما قادر به انتقال تفاوتهای ظریف معنایی نبوده است.
کلیدواژهها
موضوعات