Type de document : Research Paper
Auteurs
1 Etudiante en Master, Département de langue française, Université Allameh Tabataba’i, Téhéran, Iran.
2 Maître de conférences, Département de langue française et membre du Centre de recherche sur la langue et la littérature de l’Université Allameh Tabataba’i, Téhéran, Iran
Résumé
Le Noble Coran, le livre sacré des musulmans, est révélé en langue arabe, mais il comprend le message divin pour toute l’humanité; et pour apporter ce message aux hommes, il faut le traduire en différentes langues. On remarque plusieurs interprétations concernant la "la Résurrection" dans ce livre sacré, à cause de la complicité de sa structure et de son vocabulaire polysémique. Alors, il est nécessaire de connaître l’origine de ce terme Coranique pour trouver leur équivalent exact en français. Dans ce travail de recherche, en recourant à la méthode herméneutique concentrée sur les réflexions de l'Ayatollah Jafar Sobhani, nous tentons à dégager les difficultés et impasses de la traduction du terme "la Résurrection" à travers la traduction de la sourate " Al-Waqiah " faite par Jacques Berque. Pour arriver à ce but, nous allons suivre les 14 principes pour l’interprétation correcte du Coran selon Sobhani. Nous discutons sur la traduisibilité des expressions et des termes Coraniques et la transmission de la signification correcte de ces éléments en français. Les résultats montrent que dans la majorité des cas, Berque a bien transmis en français les termes exprimant «la Résurrection» et il semble qu'il ait essayé de transmettre le sens général des versets en français, mais n'a pas été en mesure de rendre les nuances sémantiques subtiles.
Mots clés
Sujets principaux
Titre d’article [Persian]
مطالعۀ هرمنوتیک «معاد» در ترجمۀ سورۀ واقعه توسط ژاک برک
Auteurs [Persian]
- نرجس شاه علی 1
- صدیقه شرکت مقدم 2
1 دانشجوی کارشناسی ارشد ترجمه شناسی گروه زبان فرانسه دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران.
2 دانشیار گروه زبان فرانسه و عضو مرکز تحقیقات میان رشتهای زبان و ادبیات دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران.
Résumé [Persian]
قرآن کریم، کتاب مقدس مسلمانان، به زبان عربی نازل شده است، اما پیام الهی آن برای تمام بشریت است؛ و برای رساندن این پیام به انسانها، باید آن را به زبانهای مختلف ترجمه کرد. در این کتاب مقدس، به دلیل پیچیدگی ساختار و واژگان چندمعنایی آن، تفسیرهای مختلفی درباره "معاد" مشاهده میشود. بنابراین، شناخت ریشههای این اصطلاحات قرآنی برای یافتن معادل دقیق آنها در زبان فارسی ضروری است. در این پژوهش، با استفاده از روش هرمنوتیکی و تمرکز بر اندیشههای آیتالله جعفر سبحانی، تلاش میکنیم تا مشکلات و موانع ترجمه واژه "معاد" را از طریق ترجمه سوره "واقعه" توسط ژاک برک بررسی کنیم. برای رسیدن به این هدف، ۱۴ اصل تفسیر صحیح قرآن به روش سبحانی را دنبال خواهیم کرد. ما درباره قابلیت ترجمه عبارات و اصطلاحات قرآنی و انتقال صحیح معنای این عناصر به زبان فارسی بحث خواهیم کرد. نتایج نشان میدهد که در اکثر موارد، برک توانسته است اصطلاحات مرتبط با معاد را به خوبی به زبان فارسی منتقل کند و به نظر میرسد که تلاش کرده است تا معنای کلی آیات را به زبان فارسی منتقل کند، اما قادر به انتقال تفاوتهای ظریف معنایی نبوده است.
Mots clés [Persian]
- ترجمه
- قرآن کریم
- معاد
- هرمنوتیک
- آیتالله جعفر سبحانی
- ژاک برک