نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 عضو هیئت علمی گروه زبان و ادبیات فرانسه و لاتین، دانشگاه شهید بهشتی

2 استادیار گروه تخصصی زبان فرانسه، دانشکدۀ ادبیات، علوم انسانی و اجتماعی، واحد علوم و تحقیقات، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران.

3 دانش‌آموختۀ مقطع کارشناسی ارشد، گروه زبان و ادبیات فرانسه و لاتین، دانشگاه شهید بهشتی ،تهران، ایران.

10.22034/rllfut.2024.17711

چکیده

روش‌های تدریس ترجمه می‌تواند تأثیرات متفاوتی بر کیفیت ترجمه دانشجویان داشته باشند. بنابراین در این تحقیق می‌خواهیم بدانیم چگونه و با چه روشی می توانیم دوره‌های ترجمه را موثرتر نموده و کیفیت ترجمه دانشجویان کارشناسی ارشد را ارتقا دهیم؟ به عنوان بخشی از اقدام پژوهی تحلیلی و توصیفی، روشی متشکل از بهره‌برداری از منابع سمعی و بصری در فرآیند آموزش ترجمه را اجرا خواهیم کرد. این تحقیق با هدف بررسی تأثیر تمرین پیشنهادی ما بر کیفیت ترجمه شرکت‌کنندگان در پروژه، متشکل از 19 دانشجوی کارشناسی‌ارشد مترجمی و ادبیات فرانسه که آموزش طراحی شده ما را برای این منظور دنبال کردند، انجام شد. نتایج تحقیق پس از تجزیه و تحلیل داده‌ها با استفاده از آزمون t زوجی و تحلیل واریانس یک طرفه، نشان داد که روش اجرا شده بر کیفیت ترجمه دانشجویان تأثیر مثبت داشته است. با این حال، بین کیفیت ترجمه ادبیات و دانشجویان مترجمی تفاوت معناداری مشاهده نشد.

کلیدواژه‌ها