نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 گروه زبان و ادبیات فرانسه و لاتین، دانشگاه شهید بهشتی، تهران، ایران

2 گروه زبان فرانسه، واحد علوم و تحقیقات، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران

3 مترجمی فرانسه، گروه زبان و ادبیات فرانسه، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه شهید بهشتی ،تهران، ایران

10.22034/rllfut.2024.17711

چکیده

روش‌های تدریس ترجمه می‌تواند تأثیرات متفاوتی بر کیفیت ترجمه دانشجویان داشته باشند. بنابراین در این تحقیق می‌خواهیم بدانیم چگونه و با چه روشی می توانیم دوره‌های ترجمه را موثرتر نموده و کیفیت ترجمه دانشجویان کارشناسی ارشد را ارتقا دهیم؟ به عنوان بخشی از اقدام پژوهی تحلیلی و توصیفی، روشی متشکل از بهره‌برداری از منابع سمعی و بصری در فرآیند آموزش ترجمه را اجرا خواهیم کرد. این تحقیق با هدف بررسی تأثیر تمرین پیشنهادی ما بر کیفیت ترجمه شرکت‌کنندگان در پروژه، متشکل از 19 دانشجوی کارشناسی‌ارشد مترجمی و ادبیات فرانسه که آموزش طراحی شده ما را برای این منظور دنبال کردند، انجام شد. نتایج تحقیق پس از تجزیه و تحلیل داده‌ها با استفاده از آزمون t زوجی و تحلیل واریانس یک طرفه، نشان داد که روش اجرا شده بر کیفیت ترجمه دانشجویان تأثیر مثبت داشته است. با این حال، بین کیفیت ترجمه ادبیات و دانشجویان مترجمی تفاوت معناداری مشاهده نشد.

کلیدواژه‌ها

  1. ABU-BADER, Soleman H. Using statistical methods in social science research: With a complete SPSS guide. USA : Oxford University Press, 2021.
  2. BALLARD, Michel. « Téléologie de la traduction universitaire ». Meta,1, 2005a, pp. 48-59.
  3. BALLARD, Michel. « La Lecture Des Désignateurs de Référents Culturels ». Revista Babilónia, 2005b, pp. 15-29.
  4. BALLARD, Michel. Traductologie et enseignement de la traduction à l’université, études réunies par Michel Ballard. Traductologie, Artois Presses Université, 2009.
  5. COALEY, Keith. « An introduction to psychological assessment and psychometrics ». An Introduction to Psychological Assessment and Psychometrics,2010, PP. 1-400.
  6. COTELLI, Sara. « Didactique de la traduction ou didactique des langues ? Mise en place hybride d’un cours de traduction anglais-français ».Travail de fin d’étude pour le diplôme en Enseignement supérieur et Technologie de l’Éducation, Centre de didactique universitaire de Fribourg,
  7. CUQ, Jean-Pierre. Dictionnaire de didactique du français. Paris : CLE international, 2003.
  8. DELISLE, Jean. L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa : Éditions de l’Université d’Ottawa, 1980.
  9. DELISLE, Jean, LEE-JAHNKE, Hannelore. Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement. University of Ottawa Press/Les Presses de l’Université d’Ottawa, 1998.
  10. DELISLE, Jean. La traduction raisonnée. 3e éd. Ottawa : Les presses de l’Université d’Ottawa, 2013.ERGUNER, Ahmed Kudsi, MANIEZ, Pierre. Le Mesnevi, 150 contes soufis. France : Albin Michel, 2014. 
  11. FIELD, Andy. Discovering Statistics Using IBM SPSS, Statistics for Statistics. 5th ed. London : SAGE Publications, 2018.
  12. HOLMES, James S. « Translated! : Papers on Literary Translation and Translation Studies. With an introduction by Raymond van den Broeck ». 7, 2021.
  13. JABALI, J.  « Didactique de la traduction à l’université : réflexions sur quelques éléments théoriques».Индустрия перевода, 1, 2013, pp. 97-104.
  14. KARIMI-HAKKAK, Ahmad. « Persian tradition ». In M. Baker (Ed.), Rutledge Encyclopedia of Translation Studies, London : Routledge, 1998, pp. 513-523.
  15. KELLY, Dorothy. A Handbook for Translation Trainers : A Guide to Reflective Practice. Manchester : St. Jerome, 2005.
  16. MIRZA EBRAHIM TEHRANI, Fatemeh. « Innovation et créativité dans l’enseignement universitaire de la traduction en Iran ».Recherches en langue française, 1.2, 2020, pp. 169-184.
  17. NAVARCHI, Atefeh. « Pour une didactique de la traduction dans les niveaux élémentaires ». Revue des Études de la Langue Française,2, 2020, pp. 147-160.
  18. RAYKOV, Tenko., MARCOULIDES, George A. An introduction to applied multivariate analysis. Routledge, 2008.
  19. REISS, Katharina. Problématiques de la traduction : les conférences de Vienne. Economica, 2009.
  20. TAJBAKHSH, Nasim., LETAFATI, Roya., DJALILI MARAND, Nahid. « A Glimpse of the Problems amongst the Students of Translation in French at the Universities of Iran. » LRR 2017 ; 8 (2) :171-195
  21. WADDINGTON, Christopher. « Different methods of evaluating student translations : The question of validity ». Meta, 46.2, 2001, pp. 311-325.