Type de document : Research Paper

Auteurs

1 Département de la langue et littérature françaises, Université Shahid Beheshti, Téhéran, Iran.

2 Département de la langue française, Branche des Sciences et de la Recherche, Université Azad Islamique, Téhéran, Iran.

3 Traductologie française, Département de langue et littérature françaises, Faculté des Lettres et des Sciences humaines, Université Shahid Beheshti, Téhéran, Iran.

Résumé

Les méthodes d'enseignement de la traduction peuvent porter des effets variés sur la qualité de traduction des étudiants. Ainsi, dans cette recherche, nous souhaitons savoir comment et avec quelle méthode pourra-t-on rendre les cours de traduction plus efficaces et améliorer la qualité de traduction des étudiants de master ? Dans le cadre d’une recherche-action analytique et descriptive, nous mettrons en œuvre une méthode consistant en l’exploitation des ressources audiovisuelles dans le processus de l’enseignement de la traduction. Cette recherche se donne pour objectif d'étudier l'effet de notre pratique pédagogique proposée sur la qualité de traduction des participants au projet, composés de dix-neuf étudiants de master en traduction et en littérature française qui ont suivi notre formation conçue à cet effet. Les résultats de la recherche, après l’analyse des données à l'aide d'un test t pour échantillons appariés et d'une ANCOVA unidirectionnelle, ont montré que la méthode mise en œuvre avait un effet positif sur la qualité de traduction des étudiants. Cependant, aucune différence significative n'a été trouvée entre la qualité de traduction des étudiants en littérature et en traduction.

Mots clés

Titre d’article [Persian]

تاثیر منابع سمعی و بصری و چند رسانه‌ای بر کیفیت ترجمه دانشجویان فرانسه سطح کارشناسی ارشد

Auteurs [Persian]

  • دانیال بسنج 1
  • لیلا شوبیری 2
  • مریم دادخواه 3

1 گروه زبان و ادبیات فرانسه ، دانشگاه شهید بهشتی، تهران، ایران.

2 گروه زبان فرانسه، واحد علوم و تحقیقات، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران.

3 مترجمی فرانسه، گروه زبان و ادبیات فرانسه، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه شهید بهشتی ،تهران، ایران.

Résumé [Persian]

روش‌های تدریس ترجمه می‌تواند تأثیرات متفاوتی بر کیفیت ترجمه دانشجویان داشته باشند. بنابراین در این تحقیق می‌خواهیم بدانیم چگونه و با چه روشی می توانیم دوره‌های ترجمه را موثرتر نموده و کیفیت ترجمه دانشجویان کارشناسی ارشد را ارتقا دهیم؟ به عنوان بخشی از اقدام پژوهی تحلیلی و توصیفی، روشی متشکل از بهره‌برداری از منابع سمعی و بصری در فرآیند آموزش ترجمه را اجرا خواهیم کرد. این تحقیق با هدف بررسی تأثیر تمرین پیشنهادی ما بر کیفیت ترجمه شرکت‌کنندگان در پروژه، متشکل از 19 دانشجوی کارشناسی‌ارشد مترجمی و ادبیات فرانسه که آموزش طراحی شده ما را برای این منظور دنبال کردند، انجام شد. نتایج تحقیق پس از تجزیه و تحلیل داده‌ها با استفاده از آزمون t زوجی و تحلیل واریانس یک طرفه، نشان داد که روش اجرا شده بر کیفیت ترجمه دانشجویان تأثیر مثبت داشته است. با این حال، بین کیفیت ترجمه ادبیات و دانشجویان مترجمی تفاوت معناداری مشاهده نشد.

Mots clés [Persian]

  • فعالیت‌شناختی
  • فعالیت فراشناختی
  • آموزش ترجمه
  • منابع سمعی- بصری
  • کیفیت ترجمه
  1. ABU-BADER, Soleman H. Using statistical methods in social science research: With a complete SPSS guide. USA : Oxford University Press, 2021.
  2. BALLARD, Michel. « Téléologie de la traduction universitaire ». Meta,1, 2005a, pp. 48-59.
  3. BALLARD, Michel. « La Lecture Des Désignateurs de Référents Culturels ». Revista Babilónia, 2005b, pp. 15-29.
  4. BALLARD, Michel. Traductologie et enseignement de la traduction à l’université, études réunies par Michel Ballard. Traductologie, Artois Presses Université, 2009.
  5. COALEY, Keith. « An introduction to psychological assessment and psychometrics ». An Introduction to Psychological Assessment and Psychometrics,2010, PP. 1-400.
  6. COTELLI, Sara. « Didactique de la traduction ou didactique des langues ? Mise en place hybride d’un cours de traduction anglais-français ».Travail de fin d’étude pour le diplôme en Enseignement supérieur et Technologie de l’Éducation, Centre de didactique universitaire de Fribourg,
  7. CUQ, Jean-Pierre. Dictionnaire de didactique du français. Paris : CLE international, 2003.
  8. DELISLE, Jean. L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa : Éditions de l’Université d’Ottawa, 1980.
  9. DELISLE, Jean, LEE-JAHNKE, Hannelore. Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement. University of Ottawa Press/Les Presses de l’Université d’Ottawa, 1998.
  10. DELISLE, Jean. La traduction raisonnée. 3e éd. Ottawa : Les presses de l’Université d’Ottawa, 2013.ERGUNER, Ahmed Kudsi, MANIEZ, Pierre. Le Mesnevi, 150 contes soufis. France : Albin Michel, 2014. 
  11. FIELD, Andy. Discovering Statistics Using IBM SPSS, Statistics for Statistics. 5th ed. London : SAGE Publications, 2018.
  12. HOLMES, James S. « Translated! : Papers on Literary Translation and Translation Studies. With an introduction by Raymond van den Broeck ». 7, 2021.
  13. JABALI, J.  « Didactique de la traduction à l’université : réflexions sur quelques éléments théoriques».Индустрия перевода, 1, 2013, pp. 97-104.
  14. KARIMI-HAKKAK, Ahmad. « Persian tradition ». In M. Baker (Ed.), Rutledge Encyclopedia of Translation Studies, London : Routledge, 1998, pp. 513-523.
  15. KELLY, Dorothy. A Handbook for Translation Trainers : A Guide to Reflective Practice. Manchester : St. Jerome, 2005.
  16. MIRZA EBRAHIM TEHRANI, Fatemeh. « Innovation et créativité dans l’enseignement universitaire de la traduction en Iran ».Recherches en langue française, 1.2, 2020, pp. 169-184.
  17. NAVARCHI, Atefeh. « Pour une didactique de la traduction dans les niveaux élémentaires ». Revue des Études de la Langue Française,2, 2020, pp. 147-160.
  18. RAYKOV, Tenko., MARCOULIDES, George A. An introduction to applied multivariate analysis. Routledge, 2008.
  19. REISS, Katharina. Problématiques de la traduction : les conférences de Vienne. Economica, 2009.
  20. TAJBAKHSH, Nasim., LETAFATI, Roya., DJALILI MARAND, Nahid. « A Glimpse of the Problems amongst the Students of Translation in French at the Universities of Iran. » LRR 2017 ; 8 (2) :171-195
  21. WADDINGTON, Christopher. « Different methods of evaluating student translations : The question of validity ». Meta, 46.2, 2001, pp. 311-325.