Type de document : Research Paper
Auteur
Université d'Etudes Internationales de Xi'an, Xi'an, Chine
Résumé
Les expressions figées ont commencé à captiver les linguistes à partir de la seconde moitié du XXème siècle lorsque ce domaine d'étude a été créé par Bally. Cette nouvelle science phraséologique a alors nécessité l’unanimité des chercheurs dans la définition de son cadre, sa nomenclature et la portée de ses études. Nous empruntons le nom de "séquences figées" pour rassembler ces suites de lexies dont la compréhension doit être globale et non compositionnelle. Dans cet article, nous tentons de définir les séquences figées et de les caractériser; voir ce qui fait la fixité d'une expression et comprendre comment une séquence figée peut à son tour devenir défigée. Puis, nous verrons que pour des raisons non seulement linguistiques mais aussi culturelles, leur traduction suscite de nombreuses difficultés: faut-il décider de les traduire mot à mot? Des exemples tirés du chinois, du malgache et de l’arabe illustreront quelques méthodes privilégiées dans l’épineuse tâche du traducteur.
Mots clés
Sujets principaux
- BI, Yanjing. « Constructions figées en français et en chinois ». Thèse de doctorat, 2017, 325 p.
- BRINJY, Hoda. « Interculturalité et traduction des expressions figées ». Synergies Monde Arabe, n°9, 2016, pp.23-40.
- VEYRIERES, Paul de., de MERITENS, Guy. « Le livre de la sagesse malgache : proverbes, dictons, sentences, expressions figurées et curieuses ». Editions maritimes et d’outre-mer, 1967, 69 p.
- ELINE, Joël., ZHU, Lichao. « Défigement et inférence : cas d’étude du Canard enchaîné ». SHS Web of Conferences, n°8, 2014, pp. 681-695.
- KLETT, Estela. « Les expressions idiomatiques et leur défigement. Parcours contrastif et interculturel ». Synergies Argentine, n°2, 2013, pp.59-69.
- LAMIROY, Béatrice. « Le figement : à la recherche d’une définition ». Zeitschrift für Französische Sprache und Literatur, Beiheft 36, 2008, pp.85-99.
- LJEPAVIC, Danijela. « La problématique de la traduction des figures de style dans les expressions figées ». Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. de Costa Rica XLII, (3), 2018 (Octubre-Diciembre), pp. 257-285.
- MEJRI, Salah. « Phraséologie et traduction ». Équivalences, L'enseignement de la traduction 38e année-n°1-2, 2011, pp.111-133.
- MEL’ČUK, Igor. « Phraséologie dans la langue et dans le dictionnaire ». Repères & Applications (VI), 2008 XXIV Journées Pédagogiques sur l’Enseignement du Français en Espagne, Barcelone, 3-5 septembre 2007, pp.1-13.
- VAGUER, Céline. « Expressions figées et traduction : langue, culture, traduction automatique, apprentissage, lexique. » Jean-Claude Anscombre & Salah Mejri. Le figement linguistique : la parole entravée, Honoré Champion, 2011, LEXICA. Mots et Dictionnaires, pp.391-411, hal-00980140.
- XATARA, Claudia Maria. « La traduction phraséologique ». Meta, 47(3), 2002, pp. 441–444. https://doi.org/10.7202/008029ar.
- ZHU, Lichao. « Phraséologie en chinois : la motivation par l’écriture ». Núm. Esp., n° 60, 2018, pp. 248-262.
- ALI, Mohamed Saad. « La traduction des expressions figées : langue et culture », Traduire [En ligne], 235 | 2016, mis en ligne le 01 décembre 2018, consulté le 05 juillet 2021. URL : http://journals.openedition.org/traduire/865 ; DOI : https://doi.org/10.4000/traduire.865
- CAPRA, Antonella. « Traduttore traditore : de la possibilité de traduire les expressions figées en littérature ». Textes et contextes [Online], 5 | 2010, Online since 21 November 2017, connection on 23 February 2023. URL: http://preo.u-bourgogne.fr/textesetcontextes/index.php?id=237
- HENRY, Kevin. « Les chengyu du chinois : des phrasèmes hybrides ». 2017, https://orbi.umons.ac.be/bitstream/20.500.12907/10087/3/Colloque%20phraseologie%20Kevin%20Henry.pdf
- LAMIROY, Béatrice., KLEIN, Jean René. « Le problème central du figement est le semi-figement », Linx [En ligne], 53 | 2005, mis en ligne le 14 février 2011, consulté le 20 avril 2019. URL : http://journals.openedition.org/linx/271 ; DOI : 10.4000/linx.271
- MEJRI, Salah. « Figement absolu ou relatif : la notion de degré de figement ». Linx [En ligne], 53 | 2005, mis en ligne le 15 février 2011, consulté le 19 avril 2019. URL : http://journals.openedition.org/linx/283 ; DOI : 10.4000/linx.283
- MEJRI, Salah. « Figement et défigement : problématique théorique ». Pratiques [En ligne], 159-160 | 2013, mis en ligne le 30 juin 2016, consulté le 14 novembre 2019. URL : http://journals.openedition.org/pratiques/2847 ; DOI : 10.4000/pratiques.2847
- MEL’ČUK, Igor. « La traduction en phraséologie, en dictionnaire et en TALN ». https://aclanthology.org/2010.jeptalnrecital-invite.1.pdf, consulté le 23 février 2023
- MOGORRON HUERTA, Pedro. « La traduction des expressions figées par les programmes de traduction automatiques».https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/41081/1/2013_Mogorron_LinguisticaPragensia.pdf, consulté le 23 février 2023
- OZAETA GALVEZ, Maria Rosario. « La traduction des locutions et des expressions idiomatiques ». https://dehesa.unex.es:8443/bitstream/10662/16190/1/1135-8637_5_199.pdf, consulté le 23 février 2023