صدف محسنی
چکیده
هدف ما در این مقاله بحث در مورد چالشهای خاص آموزش ترجمه به معنای دقیق و دورههایی برای دانشجویانی است که مایل به یادگیری ترجمه هستند. دورههایی که دانش کسب شده در یک زبان خارجی و مهارتهای زبان مادری ...
بیشتر
هدف ما در این مقاله بحث در مورد چالشهای خاص آموزش ترجمه به معنای دقیق و دورههایی برای دانشجویانی است که مایل به یادگیری ترجمه هستند. دورههایی که دانش کسب شده در یک زبان خارجی و مهارتهای زبان مادری را ارزیابی میکند.دیدگاه ما هم ذهنی و هم تجربی است و این مبتنی بر تجربه خودمان از تدریس ترجمه در دانشگاه علامه طباطبائی تهران خواهد بود. ما قصد داریم اعتبار یا عدم کفایت یک ترجمه یا معادل خاص را بر اساس نمونههای ترجمه و مشکلات واژگانی، سبکی و فرهنگی آنها با استدلال نشان دهیم.این مقاله به سه بخش تقسیم خواهد شد:۱. اولی بر پیچیدگی فعالیت ترجمه و ویژگیهای اصلی و همچنین مهارتهای مورد نیاز برای انجام آن تمرکز دارد.۲. در بخش دوم، جدای از مشکلات درک و فرمول بندی مجدد، نمونه هایی عینی از مشکلاتی را که دانشجویان با آن روبرو هستند ارائه خواهیم کرد.۳. بخش سوم نیز با تامل کلی تر بر۸ نقش آموزش ترجمه تمرکز خواهد کرد.