<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ArticleSet PUBLIC "-//NLM//DTD PubMed 2.7//EN" "https://dtd.nlm.nih.gov/ncbi/pubmed/in/PubMed.dtd">
<ArticleSet>
<Article>
<Journal>
				<PublisherName>Université de Tabriz</PublisherName>
				<JournalTitle>Recherches en Langue et Littérature Françaises</JournalTitle>
				<Issn>2251-7987</Issn>
				<Volume>11</Volume>
				<Issue>19</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2017</Year>
					<Month>09</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>رمان مومیایی تیوفیل گوتیه، منبع الهام صادق هدایت در تخت ابونصر</ArticleTitle>
<VernacularTitle>Le Roman de la momie de Théophile Gautier, source d&#039;inspiration de Sadegh Hedâyat dans Le Trône d&#039;Abu Nasr</VernacularTitle>
			<FirstPage>1</FirstPage>
			<LastPage>30</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">6485</ELocationID>
			
			
			<Language>FR</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>Marzieh</FirstName>
					<LastName>Balighi</LastName>
<Affiliation>Maître-assistante, Université de Tabriz</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>Saideh</FirstName>
					<LastName>Mianji</LastName>
<Affiliation>Master II en langue et littérature françaises, Université de Tabriz</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2017</Year>
					<Month>09</Month>
					<Day>16</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>&lt;em&gt;تخت ابونصر&lt;/em&gt; اثری از صادق هدایت است که بافت داستانی آن اثری فرانسوی تحت عنوان &lt;em&gt;رمان مومیایی&lt;/em&gt; نوشته تیوفیل گوتیه را تداعی می­کند، زیرا نویسنده به طرز عجیبی از این رمان تأثیر پذیرفته است. این الهام­پذیری، آگاهانه یا ناآگاهانه، از &lt;em&gt;تخت ابونصر &lt;/em&gt;اثری منحصر به فرد در ادبیات فراواقعی ایران پدید آورده است. در پژوهش حاضر هدف ما برجسته­سازی نقاط همگرایی بین این دو اثر که هر کدام متعلق به دو ادبیات و فرهنگ متفاوت هستند هم از نظر شکل و هم از نظر محتوا می­باشد. در حین بررسی نحوۀ این تأثیرپذیری، ما بر آنیم تا سهم اصالت نویسندۀ ایرانی را نیزدخاطرنشان کنیم، نویسنده­ای که سعی کرده است تا حدالامکان فاصلۀ لازم بین اثر خود و الگوی غربی خویش را حفظ کند.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FR">&lt;em&gt;Le Trône d&#039;Abu Nasr&lt;/em&gt; de Sadegh Hedayat est un récit déconcertant dont la matière est surchargée de références et d&#039;allusions à une source française, à savoir &lt;em&gt;Le Roman de la momie&lt;/em&gt; de Théophile Gautier. Cette influence, voulue ou inconsciente, fait de ce roman iranien un texte singulier, insolite. Dans cet article, notre objectif consiste à faire ressortir les points de convergence entre ces deux œuvres d&#039;aire culturelle différente, aussi bien au niveau de la forme que celui du fond. Tout en décelant cet enchevêtrement d&#039;emprunts, nous allons essayer de dégager la part de l&#039;authenticité de Sadegh Hedayat qui avait un grand souci de rester soi-même en prenant une certaine distance par rapport à l&#039;œuvre de Théophile Gautier. Ce récit se situe ainsi d’une manière très délibérée dans un « entre-deux », entre un « ici » et un « ailleurs ». Il se nourrit d’un imaginaire français, mais se situe dans un cadre iranien.&lt;br /&gt;  </OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Sadegh Hedayt</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Le Trône d'Abu Nasr</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Théophile Gautier</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Le Roman de la momie</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">influence</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">source</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://france.tabrizu.ac.ir/article_6485_dc5719a19ceaeacc8bb626e97b4f782f.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>Université de Tabriz</PublisherName>
				<JournalTitle>Recherches en Langue et Littérature Françaises</JournalTitle>
				<Issn>2251-7987</Issn>
				<Volume>11</Volume>
				<Issue>19</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2017</Year>
					<Month>09</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>واژه‌تراشیِ انقلابی در ایران : نگاهی به گذشته</ArticleTitle>
<VernacularTitle>La néologie révolutionnaire en Iran : un regard rétrospectif</VernacularTitle>
			<FirstPage>31</FirstPage>
			<LastPage>47</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">6486</ELocationID>
			
			
			<Language>FR</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>Nahid</FirstName>
					<LastName>Djalili Marand</LastName>
<Affiliation>Maître de Conférences, Université Alzahra</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2017</Year>
					<Month>09</Month>
					<Day>16</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>در دوران انقلاب اسلامی ایران، بنا بر نیازهای دولتمردان وقت و پوشش خبری وقایع توسط روزنامه­نگاران، تولد واژه­های سیاسی آغاز شد و با گذشت زمان شمار آنها مرتب رو به افزایش است. تاسیس مؤسسات نوپا، به وجود آمدن مناصب جدید دولتی و غیردولتی، وقایع سیاسی، اجتماعی و اقتصادی که در سطح ملی و بین­المللی شاهد آن بوده و هستیم، هم چنین روزهای مهم و سرنوشت­سازی که در تقویم تاریخ پساانقلاب ثبت شده­اند، استفاده از این واژه­ها را در زمینه­های وسیع­تری فراهم کرده است. از آنجا که زبان سیاسی فارسی بعد از انقلاب اسلامی از منابع ایرانی- اسلامی استفاده می­کند، لذا این واژگان در چهارچوب دو فرهنگ (ایرانی-اسلامی) پیوسته در حال تولد و تحول هستند. مقاله حاضر ابتدا به مطالعه ریشه­شناسی و خاستگاه این کلمات، سپس زمینه­ها و کاربرد آنها می­پردازد. بررسی ترجمه­پذیری این کلمات جدید یا در برخی موارد وام­واژه­ها در محور دیگر این پژوهش بررسی می­شوند.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FR">Un certain vocabulaire politique persan a vu le jour dès l’avènement de la Révolution islamique en Iran et depuis, il n’a cessé de se multiplier et d’étendre ses champs d’application aussi bien dans les médias que les milieux et les instances politiques suite à la fondation de nouvelles institutions gouvernementales et non gouvernementales, à la création de nouveaux postes, aux événements politiques, économiques et sociaux qui ont lieu sur l’échelle nationale et internationale, sans oublier les dates phares qui ont marqué le calendrier postrévolutionnaire de notre pays. Cette néologie révolutionnaire se répercute dans le monde entier par la voix des médias, ce qui exige leur traduction en diverses langues. La présente étude s’intéresse à examiner l’origine, la fréquence et l’emploi de cette terminologie prescriptive qui s’effectue constamment dans un cadre irano-islamique : deux sources dans lesquelles est plongée la langue persane pratiquée actuellement en Iran, vu la situation sociopolitique. Dans un deuxième temps, nous cherchons à voir si tous ces vocables sont traduisibles ou non.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Vocabulaire politique</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Révolution islamique</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Postrévolutionnaire</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Néologie</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Lexicologie</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://france.tabrizu.ac.ir/article_6486_b5a19daffb0620df5d8a30d03362d4db.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>Université de Tabriz</PublisherName>
				<JournalTitle>Recherches en Langue et Littérature Françaises</JournalTitle>
				<Issn>2251-7987</Issn>
				<Volume>11</Volume>
				<Issue>19</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2017</Year>
					<Month>09</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>تحلیل تغییر جایگاه قدرت در نمایشنامۀ کلفت‌ها اثر ژان ژنه بر اساس نظریۀ «حوزۀ ادبی» پیر بوردیو و دیالکتیک خدایگان و بندۀ هگل</ArticleTitle>
<VernacularTitle>L’analyse des changements de la position du pouvoir dans ‘’Les Bonnes’’ de Genet à partir de la théorie des champs de Pierre Bourdieu et de la dialectique de Maître et Esclave de Hegel</VernacularTitle>
			<FirstPage>49</FirstPage>
			<LastPage>64</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">6487</ELocationID>
			
			
			<Language>FR</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>Mohammad Hossein</FirstName>
					<LastName>Djavari</LastName>
<Affiliation>Professeur, Université de Tabriz</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>Maryam</FirstName>
					<LastName>Mesbahie</LastName>
<Affiliation>Doctorante en littérature française, Université de Tabriz</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2017</Year>
					<Month>09</Month>
					<Day>16</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>این مقاله، با بهره­گیری از ادغام دو رویکرد نقد جامعه­شناسی و نقد فلسفی، سعی بر آن دارد تا به تحلیل نمایشنامۀ «کلفت­ها» اثر ژان ژنه بپردازد. پیر بوردیو، جامعه­شناس معاصر، در کتاب ادبی خود به نام «قوانین هنر، تکوین و ساختار حوزۀ ادبی» نظریۀ «حوزۀ ادبی» و ایدۀ «ابیتوس» یا «عادات و رفتار» را در زمینۀ نقد جامعه­شناسی ادبی مطرح می­کند که به تغییرات جایگاه­های اجتماعی در جامعه می­پردازد. با ترکیب کردن این مفاهیم با مفهوم فلسفی هگل تحت عنوان «دیالکتیک خدایگان و بنده» که در کتاب «مقدمه­ای بر خوانش هگل» اثر الکساندر کوژو معرفی و و با بیانی ساده­تر شرح داده شده، سعی بر این داریم تا از خلال این اثر ادبی بر روی فاصله و تمایزی که میان طبقات گوناگون جامعه و جایگاه­های اجتماعی وجود دارد، دقیق تر شویم.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FR">La distance et la différence entre les milieux sociaux sont les thèmes principaux de plusieurs œuvres depuis longtemps. Les hommes se trouvent dans les situations culturelles et économiques, en se battant pour arriver à une position sociale satisfaisante. Les œuvres de Jean Genet montrent ces conflits d’une façon évidente et violente, un reflet de sa vie dure et pleine de ces combats culturels et politiques contre la distinction d’origine et de race. Cette étude essaie de donner une analyse sur la pièce &lt;em&gt;Les Bonnes&lt;/em&gt; de Jean Genet en faisant la synthèse de deux approches sociocritique et philosophique. Pierre Bourdieu, sociologue contemporain, dans son œuvre littéraire intitulée&lt;em&gt; Les règles de l’art. Genèse et structure du champ littéraire&lt;/em&gt;, présente des notions comme « le champ littéraire » et « l’habitus » dans le domaine de la sociocritique qui est sur des changements des positions sociales et la prise de position dans la société. En intégrant ces définitions avec le concept philosophique de Hegel, « La dialectique de maître et esclave », présenté et allégé dans le livre intitulé &lt;em&gt;l’introduction à la lecture de Hegel&lt;/em&gt; de Kojève, on se focalise sur la distance et la différence qui existent entre les milieux dans la société et les positions sociales.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Bourdieu</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Champs littéraire</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Dialectique de maître et esclave</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Genet</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">habitus</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Hegel</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://france.tabrizu.ac.ir/article_6487_169185209dc63e591e5073c1e45e9de3.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>Université de Tabriz</PublisherName>
				<JournalTitle>Recherches en Langue et Littérature Françaises</JournalTitle>
				<Issn>2251-7987</Issn>
				<Volume>11</Volume>
				<Issue>19</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2017</Year>
					<Month>09</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>ساکنان و محل زندگی در دو داستان محمود دولت آبادی</ArticleTitle>
<VernacularTitle>Habitat et habitant dans deux récits de Dowlatâbâdi</VernacularTitle>
			<FirstPage>65</FirstPage>
			<LastPage>88</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">6488</ELocationID>
			
			
			<Language>FR</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>Néda</FirstName>
					<LastName>Firouzabadi</LastName>
<Affiliation>Doctorante en littérature française, Université de Téhéran</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>Jaleh</FirstName>
					<LastName>Kahnamouipour</LastName>
<Affiliation>Professeur, Université de Téhéran</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2017</Year>
					<Month>09</Month>
					<Day>16</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>موضوع این مقاله پرداختن به شخصیت، به عنوان یکی از عناصر اصلی ساختار داستانی، و حضورش در محیط می​باشد. در واقع، شخصیت بازنمایی یک شخص در دنیای داستانی است. از این رو، نویسنده برای خلق شخصیت از ویژگی​های انسان واقعی بهره می​جوید. در مفاهیم نشانه­شناسی، شخصیت به عنوان دال ناپیوسته​ای در نظر گرفته می​شود که رابطه تنگاتنگی با مدلول ناپیوسته خود (معنا و ارزش شخصیت) دارد، از این رو، نام و ظاهر شخصیت​ها نقش بزرگی در باورپذیر کردن روند داستان دارند &lt;br /&gt;محمود دولت­آبادی بدون شک یکی از بزرگترین نویسندگان معاصر ایرانی است که توانسته شخصیت​هایی فراموش ناشدنی را در دنیایی تأثیر برانگیز خلق نماید. در این مقاله به بررسی رابطه میان ساکنان (شخصیت­ها) و محل زندگیشان در دو داستان این نویسنده خواهیم پرداخت.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FR">Cet article a pour objectif de vérifier l’un des éléments fondamentaux de la structure romanesque, le personnage, et sa présence dans l’environnement.  En fait, le personnage est la représentation d’une personne dans une atmosphère romanesque. Donc, pour introduire son personnage dans le monde fictif, l’écrivain a recours aux procédés qui donnent aux personnages les traits propres à tout individu dans la vie réelle. Tenant compte du fait que dans le concept sémiologique, le personnage peut être perçu comme un signifiant discontinu qui a un rapport étroit avec un signifié discontinu (le sens et la valeur d&#039;un personnage),  le nom attribué au personnage et son portrait décrit par l’auteur jouent un rôle primordial dans le processus du récit pour que ce dernier soit admis par le lecteur comme  une histoire réelle&lt;br /&gt; Mahmoud Dowlatâbâdî est certainement l’un des grands écrivains contemporains qui a créé des personnages inoubliables dans des récits émouvants. Dans cet article, nous essayerons de vérifier le rapport entre le personnage en tant que l’habitant et le milieu où il habite, dans deux de ses nouvelles.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Dowlatâbâdî</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Habitat</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">habitant</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">noms propres</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">portrait</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://france.tabrizu.ac.ir/article_6488_d5953a43e2d6345f8752957c53c152f1.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>Université de Tabriz</PublisherName>
				<JournalTitle>Recherches en Langue et Littérature Françaises</JournalTitle>
				<Issn>2251-7987</Issn>
				<Volume>11</Volume>
				<Issue>19</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2017</Year>
					<Month>09</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>نگاهی به زندگی و آثارِ ادبی چند بانوی نویسندۀ فرانسوی گمنام</ArticleTitle>
<VernacularTitle>Quelques Singulières Contribution à une histoire littéraire des modestes</VernacularTitle>
			<FirstPage>89</FirstPage>
			<LastPage>99</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">6489</ELocationID>
			
			
			<Language>FR</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>François</FirstName>
					<LastName>Le GUENNEC</LastName>
<Affiliation>Professeur, Université d’Orléans, France</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2017</Year>
					<Month>09</Month>
					<Day>16</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>در عرصه تاریخ و ادبیات کشور فرانسه، و در بطن خلاقیت­ها و آفرینش­های ادبی در کنار مردان، زنانی نیز حضور داشتند که هر چند در تاریخ ادبیات گمنام ماندند، ولی توانستند عرصه داستان­پردازی، نمایشنامه­نویسی، و قلمرو روایت منظوم و منثور را از نگاه و قلمِ خود آراسته کنند. به عبارت دیگر، وقایع و رُخدادهای زندگی فردی و اجتماعی برای آنها در کنار تجاربشان و در بستر ادبیات، بهانه­هایی برای مرثیه­پردازی، خلق آثار نمایشی، خلق داستانهای عاشقانه و تخیّلی را فراهم ساخت. در این مقاله تلاش خواهد شد به بررسی آثار مکتوب و ارزشمند چهار بانوی ادیب و خالق ادبی قرون هیجده و نوزده فرانسه پرداخته شود که در عرصه داستان­پردازی و آفرینش­های منظوم و منثور بسیار سرآمد بودند. </Abstract>
			<OtherAbstract Language="FR">Selon une loi qui rappelle l’accumulation du capital ou l’agrégation des corps dans l’espace, les auteurs sont d’autant plus étudiés que la littérature qui les concerne est abondante. Inversement l’oubli où d’autres sont plongés semble s’aggraver à chaque publication nouvelle sur les premiers.
Pourtant un dossier très mince à la BNF ne signifie pas que l’auteur n’avait rien à dire. Beaucoup n’ont pas senti autant que Colette ou George Sand ou comme ces romancières au nom d’homme1, l’aiguillon de la nécessité. Bien souvent, après un ou deux essais, une femme auteur a fait foi des jugements condescendants de l’autre sexe. Mais d’autres encore n’ont pas attaché à l’écrit – ni au statut de l’écrivain – le prestige qui l’a entouré depuis le temps des Lumières jusqu’à, disons, l’invention du livre de poche.  Elles ont préféré écrire pour leurs amis, pour des &lt;em&gt;happy few&lt;/em&gt; plutôt que, comme disait Paul Valéry, pour une multitude de jeunes gens plus ou moins blasés.
Il y a cependant profit à se pencher sur les œuvres rares, et je voudrais ici en montrer quelques exemples. Il s’agit de femmes que j’appelle les Singulières pour la raison qu’elles n’ont publié – selon la BNF – qu’un seul ouvrage. En voici quatre, à rebours sur la route du temps. La bibliothèque en recèle bien d’autres.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">œuvre littérature</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">femme auteur</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://france.tabrizu.ac.ir/article_6489_0b83d8d18f314216e69be72729b21870.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>Université de Tabriz</PublisherName>
				<JournalTitle>Recherches en Langue et Littérature Françaises</JournalTitle>
				<Issn>2251-7987</Issn>
				<Volume>11</Volume>
				<Issue>19</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2017</Year>
					<Month>09</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>از ادبیات تطبیقی تا یگانگی اندیشه انسانی</ArticleTitle>
<VernacularTitle>De la littérature comparée à l’unicité de la pensée humaine</VernacularTitle>
			<FirstPage>101</FirstPage>
			<LastPage>116</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">6490</ELocationID>
			
			
			<Language>FR</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>Babak</FirstName>
					<LastName>Khalatbari</LastName>
<Affiliation>Professeur assistant, Université Schahid Béheschti</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2017</Year>
					<Month>09</Month>
					<Day>16</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>ادبیات تطبیقی، به عنوان رشته دانشگاهی, در نیمه دوم سده نوزدهم پدید آمد. این رشته به نسبت دیگر رشته­های علوم انسانی مانند فلسفه، جامعه شناسی، ادبیات محض و غیره رشته جدیدی است، و البته این رشته در کشور ما جوانتر است؛ چرا که مانند دیگر کشورهای شرقی, ما نیز به نسبت غربیان کمتر به سراغ دیگر کشورها برای شناخت ادبیات و فرهنگشان رفته­ایم. کشورهای اروپایی بیشتر به سمت ما آمدند و از این کار قصدشان تنها شناخت نبوده که تسلط سیاسی و فرهنگی نیز بوده است. پس از به وجود آمدن گروههای آموزشی زبان و ادبیات خارجی در دانشگاههای ایران, نیاز به انجام پژوهشها در زمینه ادبیات تطبیقی نیز احساس شد چرا که پژوهشگران از طرفی ادبیات ملی (فارسی) را می­شناختند و به منابع آن دسترسی داشتند، و از طرف دیگر به منابع رشته تخصصی­شان و این­چنین می­توانستند در کنار رشته اصلی­شان بدان بپردازند. &lt;br /&gt;نظری اجمالی به خاستگاه، تحولات و رویکردهای این رشته به پژوهشگران، چه تطبیقی­گر و چه آنان که در کنار رشته اصلی­شان ممکن است کار تطبیقی انجام دهند کمک خواهد کرد به طور مؤثرتری به این رشته بپردازند و در توسعه و گسترش آن سهیم باشند</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FR">La littérature comparée, en tant que discipline universitaire, existe à partir de la deuxième moitié du XIXe  siècle, il s&#039;agit donc d&#039;une discipline relativement jeune par rapport à des branches des sciences humaines comme la philosophie, la sociologie, la littérature générale, etc. Mais elle est encore plus jeune dans notre pays, car, comme tout pays oriental, on n&#039;est guère allés à la découverte d&#039;autres pays dans le but de connaître leurs littératures, leurs cultures, etc. Ce qui n&#039;était pas le cas de certains autres pays, surtout les pays européens qui sont venus vers nous et non pas toujours dans un but dépourvu de la volonté de domination. Après la création des départements de langues et littératures étrangères dans l&#039;Université iranienne, le besoin de faire des recherches dans le domaine du comparatisme littéraire se fait de plus en plus sentir car les chercheurs iraniens d&#039;une part, sentent qu&#039;ils connaissent bien leur propre littérature et de l&#039;autre, qu&#039;ils disposent de plus en plus de sources sur celle-ci et qu&#039;ils peuvent l&#039;exploiter à côté de la littérature étrangère de leur discipline.&lt;br /&gt; Élaborer un aperçu de la genèse, de l&#039;évolution et des approches de cette discipline aidera les chercheurs, tant comparatistes que s&#039;intéressant occasionnellement au cours de leurs travaux à cette discipline, à mieux exploiter ce domaine et à contribuer plus efficacement à son développement en Iran.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">littérature comparée</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">représentations</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">perception de la pensée</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">vérité</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">unicité de la pensée</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://france.tabrizu.ac.ir/article_6490_3e9d58fc453241a1ec76d1b1abbaaa67.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>Université de Tabriz</PublisherName>
				<JournalTitle>Recherches en Langue et Littérature Françaises</JournalTitle>
				<Issn>2251-7987</Issn>
				<Volume>11</Volume>
				<Issue>19</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2017</Year>
					<Month>09</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>بازآفرینی گذشتۀ اسطوره‌ای در رُمان خاطرات آدرین اثر مارگریت یورسنار و دردِ سیاوش اثر اسماعیل فصیح</ArticleTitle>
<VernacularTitle>Reconstruction du passé mythique dans Mémoires d’Hadrien de Yourcenar et Douleur de Siavache de Fassih</VernacularTitle>
			<FirstPage>117</FirstPage>
			<LastPage>143</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">6491</ELocationID>
			
			
			<Language>FR</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>Fatemeh</FirstName>
					<LastName>Khan Mohammadi</LastName>
<Affiliation>Professeur-assistante, Unité des Sciences et de Recherches, Université Azad Islamique, Téhéran</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>Nasrin</FirstName>
					<LastName>Hosseintchi</LastName>
<Affiliation>Doctorante, Unité des Sciences et de Recherches, Université Azad Islamique, Téhéran</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2017</Year>
					<Month>09</Month>
					<Day>16</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>از دیرباز اسطوره به عنوان منبع الهام برای نویسندگان بوده است. بازسازی مفاهیم اسطوره­ای، حقایقی از گذشته را برای انسان آشکار می­سازد و به او کمک می­کند تا با اطمینان بیشتری به سوی آینده قدم بردارد. در این مقاله دو نویسنده با فرهنگ­های مختلف مورد بررسی قرار می­گیرند. هر دو رمان­نویس در آثارشان به کاوش تاریخ و اسطوره­شناسی پرداخته­اند. بدین ترتیب، رُمان &lt;em&gt;خاطرات آدرین&lt;/em&gt; اثر بانوی نویسندۀ فرانسوی، مارگریت یورسنار (1987-1903) و درد سیاوش اثر اسماعیل فصیح (2009-1934)، نویسنده و مترجم ایرانی، در یک بازۀ زمانی، مشترک و نکات مشابهی را به تصویر کشیده­اند و مطالعۀ تطبیقی این دو اثر، امکان شناخت هر چه بهتر دنیای داستانی این دو نویسنده را فراهم می سازد.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FR">Depuis longtemps, le mythe est considéré comme source d’inspiration pour les auteurs. La restitution des concepts mythiques dévoile pour l’homme les incidents d’autrefois et l’aide à parcourir le monde et à prendre conscience de l’avenir. Dans ce travail de recherche, nous avons choisi deux écrivains de deux cultures différentes. Ces deux auteurs par la commémoration de certains mœurs et rites dans leur propre société, ont recouru à la mythologie et à l’histoire. Nous exposerons une comparaison entre &lt;em&gt;Mémoires d’Hadrien &lt;/em&gt;de Marguerite Yourcenar (1903-1987), écrivain français et &lt;em&gt;Douleur de Siavache&lt;/em&gt; d’Ismaïl Fassih (1934-2009), romancier iranien.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Yourcenar</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Fassih</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Mythe</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">passé historique</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://france.tabrizu.ac.ir/article_6491_bbaa38799f07c523f834504c9d1ed825.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>Université de Tabriz</PublisherName>
				<JournalTitle>Recherches en Langue et Littérature Françaises</JournalTitle>
				<Issn>2251-7987</Issn>
				<Volume>11</Volume>
				<Issue>19</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2017</Year>
					<Month>09</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>نوشتار لوکلزیو، بازتاب حرکت فکری و فضایی وی</ArticleTitle>
<VernacularTitle>Écriture leclézienne, reflet de sa mobilité mentale et spatiale</VernacularTitle>
			<FirstPage>145</FirstPage>
			<LastPage>170</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">6492</ELocationID>
			
			
			<Language>FR</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>Mohammad</FirstName>
					<LastName>Kianidust</LastName>
<Affiliation>Maître-assistant, Université Hakim Sabzevari</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2017</Year>
					<Month>09</Month>
					<Day>16</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>از نیمه دوم قرن بیستم، مفهوم «حرکت» که جزو مفاهیم لاینفک زندگی بشری است، از جمله مفاهیم متداول ادبیات فرانسه به شمار می­رود. در همین راستا، مفهوم «جابجایی» جایگاه ویژه­ای در آثار نویسندگان بزرگ دارد، نویسندگانی که سعی بر بازتاب ابعاد و جوانب این مفهوم در دنیای ادبیات دارند، بطوری که مفهوم جابجایی جزو مفاهیم بنیادین آثار این نویسندگان محسوب شده و بدین ترتیب باعث شده سفرنامه­ها و رمانهای حادثه­ای در زمره ی آثار پرطرفدار قرار گیرند.
ژان ماری گوستاو لو-کلزیو از جمله نویسندگانی است که در اغلب آثار خود به این موضوع پرداخته­اند. به منظور ارائۀ تصویری حقیقی و روشن از جهان و انسان، این نویسندگان تن به سفر داده و بواسطۀ نوشتار ادبی و زبان خاص آن، به مکاشفات و ملاحظات دنیای درونی و بیرونی انسان با هدف کشف سایر ابعاد و جوانب جهان و دنیای درونی انسان، پرداخته­اند. جستجو و تفحص در رمانهای لو-کلزیو دارای ساختار ویژه­ای است، مطابق آنچه در تعریف مفهوم حرکت می­گنجد، شخصیتهای اصلی رمانهای «ستارۀ سرگردان»، «سرنوشت» و «کتاب گریز» این نویسندـ بزرگ، را مسافر، مهاجر، خانه به دوش، کودک، چوپان و از این قبیل انسانهای آواره و بی­خانمان تشکیل می­دهند که همواره و همه جا در حال حرکت و جابجایی (گاهی در مفهوم آوارگی) هستند.
از دیدگاه لو-کلزیو، مفهوم حرکت می­تواند مربوط به فاکتورهای انگیزشی متفاوتی باشد. ادبیات وی، ادبیات فرار و گریز نیست، بلکه فراتر از آن، ادبیات تحقیق و تجسس و تفحص است. این موضوع باعث پیوند و مصالحۀ مفاهیم عمدتا متناقض و نامتجانس از جمله مفهوم سکون (عدم حرکت) شده، بنابراین همزیستی آیین­های متفاوت و ناهمگون یکی از ویژگیهای عمومی آثار وی می­باشد. نتایج این حرکتها و جابجایی­ها در فضای حقیقی و فضای فکری، شالوده و تاروپود ایده­ها و جهان­بینی وی را شکل داده و پیرنگ تفکرات غالب در رمانهایش محسوب می­شود، موضوعی که حول چهار عنصر بنیادین معنا پیدا می­کند: هویت، غیریت، خودشناسی و دیگرشناسی.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FR">Depuis la deuxième moitié du XXe siècle, la notion de mobilité est considérée comme un aspect indissociable de la vie de l’homme moderne, et constitue l’un des penchants de la littérature française contemporaine. Nombreux sont des écrivains qui ont consacré des œuvres de grande qualité littéraire, à aborder ce sujet de manière à en refléter les dimensions et les manifestations dans le monde de la littérature afin que les récits de voyage et les romans d’aventure représentent le mieux l’universalité de la nouvelle tendance de l’homme moderne, configurée par l’idée de déplacement.
Le Clézio fait parti de cette génération d’écrivains qui a destiné bon nombre de ses romans à caractériser la mobilité sous forme d’un parcours d’investigation et d’une quête identitaire. Dans ses œuvres, &lt;em&gt;Le livre des fuites&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;L’étoile errante&lt;/em&gt; et &lt;em&gt;Hasard&lt;/em&gt;, sur lesquelles notre recherche s’appuie, des voyageurs, des nomades, des enfants et des bergers qui errent partout, figurent parmi les protagonistes qui, même lorsqu’ils sont voués à l’immobilité, continuent leurs voyages, leurs aventures à l&#039;intérieur.
Pour Le Clézio, la mobilité peut correspondre à de différentes motivations; Sa littérature n&#039;est pas celle de l&#039;évasion, mais celle de la recherche. Cela rend possible la réconciliation et l&#039;alliance entre les notions habituellement impitoyables. L&#039;immobilité, et donc la coexistence des cultes, restent un fait commun dans ses travaux. Les résultats de ces mouvements sont innés à son idée et à sa vision du monde: la quête d’identité, la connaissance de Soi et celle de l&#039;Autre font partie intégrante de ces résultats.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">mobilité</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">immobilité</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Identité</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Altérité</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">écriture</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">connaissance de Soi</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">et de l’Autre</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://france.tabrizu.ac.ir/article_6492_e544c5c680e144bc06afa79be7e96fd8.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>Université de Tabriz</PublisherName>
				<JournalTitle>Recherches en Langue et Littérature Françaises</JournalTitle>
				<Issn>2251-7987</Issn>
				<Volume>11</Volume>
				<Issue>19</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2017</Year>
					<Month>09</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>چالش‌های ترجمه عناصر سبکی، معنایی و فرهنگی در داستان کوتاه درخت گلابی</ArticleTitle>
<VernacularTitle>Les défis de la traduction des éléments stylistiques, sémantiques et culturels : le cas de Poirier</VernacularTitle>
			<FirstPage>171</FirstPage>
			<LastPage>185</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">6493</ELocationID>
			
			
			<Language>FR</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>Mina</FirstName>
					<LastName>Mazhari</LastName>
<Affiliation>Maître-assistante, Université Allameh Tabatab&amp;#039;ii</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>Marjan</FirstName>
					<LastName>Farjah</LastName>
<Affiliation>Maître-assistante, Université Allameh Tabataba&amp;#039;i</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2017</Year>
					<Month>09</Month>
					<Day>16</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>ترجمه ادبی، با توجه به ساختار چند بعدی متن ادبی به عنوان یک فرایند چند وجهی در نظر گرفته می­شود که از یک سو در ارتباط مستقیم با مفاهیم متنی مانند معنا و سبک واز سوی دیگر با مفاهیم غیرمتنی مانند فرهنگ در ارتباط قرار می­گیرد. در این فرایند بی­شک سلیقه، خلاقیت، تجربه، فرهنگ و دانش زبانی مترجم و نیز دانش فرازبانی وی در ترجمه متن ادبی دخیل است که تمام این عوامل باعث می­شود تا متن ادبی تنها از زبانی به زبانی دیگر منتقل نشود بلکه متن در زبان مقصد بازآفرینی شود. &lt;br /&gt;بدین ترتیب در مقاله حاضر عوامل معنایی، سبکی و فرهنگی که دسترسی به معنا را در ترجمه اثر ادبی دشوار می­سازد، در داستان کوتاه &lt;em&gt;درخت گلابی&lt;/em&gt; اثر گلی ترقی بررسی می­شود تا رویکرد مترجم در بازنمایی معنا و راه­حل­هایی که وی از آن بهره می­جوید آشکار گردد.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FR">La traduction littéraire en tant qu’un moyen permettant à des œuvres littéraires d’entrer dans une autre langue, doit être considérée comme un domaine pluridimensionnel, ayant des liens directs avec des notions textuelles telles la sémantique et la stylistique et non-textuelles comme la culture. Dans ce processus, sans aucun doute, le goût, la créativité, l&#039;expérience, la culture et la connaissance langagière et métalangagière du traducteur sont en jeu afin de recréer le texte littéraire dans la langue cible.&lt;br /&gt; Goli Taraghi, écrivain femme iranienne est connue pour son style rythmique et son langage plein d’expressions imagées ; la culture de l’Iran trouve également son reflet dans les œuvres de cet écrivain. Ainsi, dans le présent article, on étudiera les éléments sémantiques, stylistiques et culturels s’avérant problématiques dans la traduction de la nouvelle &lt;em&gt;Poirier &lt;/em&gt;écrite par Goli Taraghi afin d’expliciter l’approche adoptée par le traducteur pour arriver à recréer le sens.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">traduction littéraire</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">éléments stylistiques</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">éléments sémantiques</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">éléments culturels</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Poirier</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Goli Taraghi</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://france.tabrizu.ac.ir/article_6493_e45ae9f39102edf154cbe156c1de4078.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>Université de Tabriz</PublisherName>
				<JournalTitle>Recherches en Langue et Littérature Françaises</JournalTitle>
				<Issn>2251-7987</Issn>
				<Volume>11</Volume>
				<Issue>19</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2017</Year>
					<Month>09</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>سبک‌بخشی به صدای دیگری در رمان مادام بواری: 
دغدغه گوستاو فلوبر برای خلق اثری از هیچ</ArticleTitle>
<VernacularTitle>Stylisation discursive de la voix autre dans Madame Bovary : préoccupation de Flaubert pour faire une œuvre sur rien</VernacularTitle>
			<FirstPage>187</FirstPage>
			<LastPage>224</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">6494</ELocationID>
			
			
			<Language>FR</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>محمد</FirstName>
					<LastName>محمدی آغداش</LastName>
<Affiliation>عضو هیات علمی گروه زبان فرانسه دانشگاه تبریز</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2017</Year>
					<Month>09</Month>
					<Day>16</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>مفهوم زبانشناختی- ادبی &lt;em&gt;صدای دیگری &lt;/em&gt;در نوع ادبی رمان، به دنبال نظریه فرآیند شکل­گیری گفتمان (نگاهگویشوربه گزاره خود)، ارائه شده توسط زبانشناس و سبک­شناس سوییسی شارل بالی (1932)، در اصل تداعی کننده اصطلاح ادبی- فلسفی &lt;em&gt;دیالوژیسم&lt;/em&gt; &lt;em&gt;dialogisme&lt;/em&gt;) &lt;em&gt;le&lt;/em&gt;)و یا &lt;em&gt;گفتگومندیِ&lt;/em&gt; کلام­­شناس برجسته و تحول­گرای روس زبان، میخائیل باختین (&lt;em&gt;ادبیات داستایفسکی&lt;/em&gt;، 1970) می­باشد که صحبت از متون چند صدایی می­کند. باختین در این اثر بدین باور است که راوی دیگر تنها گویندۀ داستان خود نیست، بلکه باید به وجود صداهای ضمنی دیگری، بخصوص در مورد شخصیت (اصلی) داستان، (به شکل گفتگوی درونی) معترف بود که لابه لای صدای راوی به گوش می­رسد. در نتیجه، کلام او شفافیت و یکنواختی خود را از دست داده و بیش از بیش دچار ابهام می­گردد. &lt;em&gt;مادام بواری&lt;/em&gt; رمانی گفتگومند در حد اعلاء خود است که بواسطه آن فلوبر زبانشناسی را وارد ادبیات کرده و باید اذعان داشت که این اثر در توسعه نوع ادبی رمان در نیمه دوم قرن 19 میلادی تاثیر بسزایی داشته است.
برای فلوبر، پردازش کلام دیگری و توصیف طاقت­فرسای وقایع در این رمان از چنان اهمیتی برخوردار بوده که در نتیجه آن نگارش اثر قریب به پنج سال به طول انجامید. در این مقاله، تلاش نویسنده بر آن است، ضمن اشاره به نظریه &lt;em&gt;گفتگومندی&lt;/em&gt; باختین، مضمون ادبی &lt;em&gt;ذهنیت کلامی&lt;/em&gt; در رمان &lt;em&gt;مادام&lt;/em&gt; &lt;em&gt;بوراری&lt;/em&gt; از ورای ابزارهای زبانشناختی دخیل در این امر از قبیل: &lt;em&gt;گفتار غیر مستقیم آزاد، جملات خوابیده، سخن مبتنی بر باور، کلام چند صدایی، پرسش­های بلاغی و ماضی ساده ذهن­گرا&lt;/em&gt; را مورد مطالعه قرار دهد.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FR">La notion linguistique-littéraire de &lt;em&gt;style&lt;/em&gt; et &lt;em&gt;voix autre&lt;/em&gt; dans le genre romanesque renvoie, après la théorie de &lt;em&gt;modalité énonciative&lt;/em&gt; (structure &lt;em&gt;dictum-modus&lt;/em&gt;), proposée par le linguiste genevois Charles Bally (1932), en principe à la terminologie du linguiste et philosophe du langage littéraire Mikhaïl Bakhtine, pour sa fameuse thèse du &lt;em&gt;dialogisme &lt;/em&gt;littéraire qui, une fois parue, a aussitôt remis en cause l’unicité du locuteur-sujet parlant. Selon cette réflexion, lʼauteur, en lʼoccurrence Flaubert, nʼest plus seule conscience narrative à faire son récit ; mais il y a là un autre être de discours (plus souvent le personnage principal) dont la voix, ou le point de vue se fait entendre tout à côté de celle du locuteur-narrateur.&lt;em&gt; Madame Bovary&lt;/em&gt; est l’ouvrage qui occupe une place bien remarquable dans le développement du genre romanesque à partir de la deuxième moitié du XIX&lt;sup&gt;ème&lt;/sup&gt; siècle, sachant que Flaubert a su introduire, par cette œuvre, la linguistique dans la littérature.
 Pour Flaubert, rien nʼest plus soucieux que lʼexcellente mise en scène de la parole, ou la pensée de son personnage qui ne cesse de focaliser la perspective narrative. L’objectif de cet article est, tout en évoquant la théorie du &lt;em&gt;dialogisme&lt;/em&gt; bakhtinien dont lʼobjet principal nʼest que lʼhomme et son style dans le langage romanesque, d’approcher en gros la notion de la &lt;em&gt;subjectivité langagière&lt;/em&gt; dans &lt;em&gt;Madame&lt;/em&gt; &lt;em&gt;Bovary&lt;/em&gt; à travers les outils linguistiques les plus remarquables tels : le procédé stylistique du discours indirect libre rapporté-DILR, lʼautorité polyphonique, la parole doxique, les italiques, les questions rhétoriques, le passé simple subjectif,&lt;em&gt; etc&lt;/em&gt;. qui tous trahissent lʼhétérogénéité énonciative du discours romanesque flaubertien.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Madame Bovary</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">dialogisme</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">analyse du discours</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">discours rapporté</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">autrui</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Point de Vue</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://france.tabrizu.ac.ir/article_6494_b39d235267e4e68dfb16fb4f7dea3dba.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>Université de Tabriz</PublisherName>
				<JournalTitle>Recherches en Langue et Littérature Françaises</JournalTitle>
				<Issn>2251-7987</Issn>
				<Volume>11</Volume>
				<Issue>19</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2017</Year>
					<Month>09</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>درآمدی بر شخصیت‌پردازی میوه‌های طلایی اثر ناتالی ساروت</ArticleTitle>
<VernacularTitle>De la caractérisation des personnages anonymes dans Les Fruits d’or de Nathalie Sarraute</VernacularTitle>
			<FirstPage>225</FirstPage>
			<LastPage>239</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">6495</ELocationID>
			
			
			<Language>FR</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>Zahra</FirstName>
					<LastName>Nodeh</LastName>
<Affiliation>Master en littérature française, Université Ferdowsi de Mashhad</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>Zohreh</FirstName>
					<LastName>Nassehi</LastName>
<Affiliation>Maître-assistante, Département de français, Université Ferdowsi de Mashhad</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2017</Year>
					<Month>09</Month>
					<Day>16</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>ناتالی ساروت، تصویرگر لایه­های زیرین و گذرا و مبهم ذهن، شخصیت­هایی بدون پرداخت­های جسمی یا ذهنی خلق می­کند. شخصیت­هایی که نه نمادند و نه بیانگر واقعیتی خاص. با فاصله گرفتن از شخصیت­پردازی کلاسیک، شخصیت­ها بی­نام و مبهم­تر می ­شوند و تنها چیزی که باقی می­ماند ضمیرهای شخصی، حروف اختصار یا نام های خاصی است که در طول داستان تغییر می کنند و حتی گاهی به شخصیت­های گوناگون اطلاق می گردند. حضور بی­وقفه ضمیرهایشخصی بدون ارجاع مشخص از تکنیک­های نوین نوشتار به شمار می­روند که در رمان میوه­هایطلایی منتشر شده در سال 1963 گمنامی و ابهام شخصیت­ها را قوت می بخشد. تحلیل گفته­پردازی در روایت ابزاری سودمند جهت تجزیه و تحلیل پرسوناژ از شخصیت­پردازی تا کنشگری و ایفای نقش آن در ساختار رمان می­باشد. در این جستار بر آنیم تا با تکیه بر نقش ضمایر شخصی در شخصیت­پردازی، حضور شخصیت­های مبهم را در این رمان ناتالی ساروت تحلیل نماییم. </Abstract>
			<OtherAbstract Language="FR">Nathalie Sarraute, peintre des mouvements intérieurs, fugitifs et vagues de la conscience met, &lt;em&gt;à priori&lt;/em&gt;, en scène des personnages sans caractérisation physique ou psychologique et loin de représenter un type ou une vérité. Rejetant les attributs de personnage classique, elle crée des personnages énigmatiques dont il ne reste qu’un pronom, une initiale ou des noms propres qui changent plusieurs fois dans le même récit et qui renvoient parfois aux différents personnages. La présence incessante des pronoms personnels sans référent précis fait partie des nouvelles techniques d’écriture, qui met davantage en relief l’anonymat des personnages dans &lt;em&gt;Les Fruits d’or&lt;/em&gt;, roman publié en 1963. L’étude de l’énonciation narrative s’avère efficace dans l’analyse du personnage, de sa caractérisation à sa fonctionnalité dans la structure d’un roman. Nous appuyant sur la fonction du pronom personnel dans la caractérisation du personnage, nous nous proposons d’étudier le paraître des personnages ambigus dans ce roman de Nathalie Sarraute.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Nathalie Sarraute</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">personnage</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Les Fruits d’or</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">dépersonnage</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Nouveau Roman</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://france.tabrizu.ac.ir/article_6495_021628f1ba54fb93c0a553af345dd2e0.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>
</ArticleSet>
