<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ArticleSet PUBLIC "-//NLM//DTD PubMed 2.7//EN" "https://dtd.nlm.nih.gov/ncbi/pubmed/in/PubMed.dtd">
<ArticleSet>
<Article>
<Journal>
				<PublisherName>Université de Tabriz</PublisherName>
				<JournalTitle>Recherches en Langue et Littérature Françaises</JournalTitle>
				<Issn>2251-7987</Issn>
				<Volume>4</Volume>
				<Issue>218</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2010</Year>
					<Month>09</Month>
					<Day>23</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>چگونه دامنه لغات دانشجویان زبان های خارجی را غنی سازیم؟</ArticleTitle>
<VernacularTitle>Comment enrichir le vocabulaire chez les apprenants d’une langue étrangère?</VernacularTitle>
			<FirstPage>1</FirstPage>
			<LastPage>15</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">665</ELocationID>
			
			
			<Language>FR</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>Nahid</FirstName>
					<LastName>Jalili Marand</LastName>
<Affiliation>Professeur Assistant, Université Al Zahra</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2014</Year>
					<Month>01</Month>
					<Day>28</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract></Abstract>
			<OtherAbstract Language="FR">Les étudiants en français des universités iraniennes s&#039;initient à cette langue étrangère alors qu&#039;ils sont démunis d&#039;un patrimoine langagier préexistant à l&#039;apprentissage dans la plupart des cas. Au fur et à mesure qu&#039;ils parcourent leur cheminement didactique, ils se voient confrontés, entre autres, à un manque considérable dans le domaine lexical pour s&#039;exprimer couramment et dûment en écrit et en oral. Gênés par ce handicap, ils se posent la question que voici: « Comment peut-on enrichir son vocabulaire ? »   &lt;br /&gt; Vu cet obstacle de taille qui se dresse devant le processus d’enseignement/apprentissage de toute langue étrangère, en l’occurrence, le français dans notre pays, l&#039;auteur de l&#039;article s&#039;intéresse à passer cette question au peigne fin pour soulever, dans le cadre de ces lignes, l’origine des inconvénients et proposer quelques suggestions. Ces  propositions se basent sur des parcours didactiques mis en œuvre avec plusieurs groupes d’apprenants à des niveaux variés dont les textes écrits et les discours prononcés ont fait  bel et bien preuve de leurs progrès en lexicologie.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Vocabulaire</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">apprenant</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">enseignant</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Langue étrangère</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">besoins langagiers</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">barrière langagière</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://france.tabrizu.ac.ir/article_665_8697de3850b9b0a3f68fbad4c916a44b.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>Université de Tabriz</PublisherName>
				<JournalTitle>Recherches en Langue et Littérature Françaises</JournalTitle>
				<Issn>2251-7987</Issn>
				<Volume>4</Volume>
				<Issue>218</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2010</Year>
					<Month>09</Month>
					<Day>23</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>رنگ و لعاب قهرمان‌گرایی در آثار لویی آراگون</ArticleTitle>
<VernacularTitle>La coloration héroïque de l’œuvre aragonienne Je te reprends Légende et j’en ferai l’Histoire</VernacularTitle>
			<FirstPage>17</FirstPage>
			<LastPage>39</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">666</ELocationID>
			
			
			<Language>FR</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>MohammadTaghi</FirstName>
					<LastName>Ghiassi</LastName>
<Affiliation>Professeur titulaire de l’université Sciences et Recherches de Téhéran</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>Chaghayegh</FirstName>
					<LastName>Naderi Magham</LastName>
<Affiliation>Doctorante de l’université Sciences et Recherches de Téhéran, Enseignante et
traductrice</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2014</Year>
					<Month>01</Month>
					<Day>28</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract></Abstract>
			<OtherAbstract Language="FR">Le lyrisme de Louis Aragon, se fondant sur la circonstance historique et portant une coloration héroïque, se réconcilie avec le modèle épique et justifie l’impropreté de l’opposition épique-lyrique à qualifier la poésie de Résistance.
Soucieux de la forme poétique, Aragon  partage avec les Rhétoriqueurs des vers rimés de la poésie médiévale, qui agissent comme un miroir permettant de refléter la réalité de la guerre, l’histoire immédiatement contemporaine qui porte l’allure de l’héroïsme à fin d’échapper à la censure. Cette historicité de sa poésie est pour qu’il chante l’Histoire mais aussi pour poursuivre la mémoire collective et nationale. Le poète a l’ambition de faire entendre la voix de tous, et finalement la voix de la France soit sous les images flottantes des mythes soit sous celles de sa femme aimée, Elsa.
Mais il ne se contente pas d’être un simple héritier et se mettant à la recherche des rimes nouvelles, dans la lignée de Hugo, tente de libérer l’alexandrin et invente en particulier la rime enjambée, pour justifier le refus de l’idée selon laquelle la rime serait usée et incapable d’exprimer une réalité nouvelle.
Enfin l’œuvre aragonienne est orientée vers le destinataire, en donnant vie à un aspect informatif et didactique et portant son message politique implicite qui est à la tradition des poèmes des rhétoriqueurs. C’est au-delà de l’héroïsation des combats et de leurs acteurs qu’Aragon cherche à confronter l’espoir voire à susciter l’héroïsme chez les destinataires.
Au fait, le poète engagé cherche à refonder la communauté nationale de sa patrie, sa bien aimée, déchirée et divisée par la guerre, en basant ses efforts sur ce qui est resté de l’identité de son pays, le langage qui coule dans la mémoire collective de ses compatriotes pour leur lancer un appel implicite visant à sauver leur amour commun, la France.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">lyrisme. Médiéval</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">héoigue</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">rhétoriguenr</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Histoire</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">rime. Guerre</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Contreband</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://france.tabrizu.ac.ir/article_666_0bdfeed20372bad5cfc7f0068d7a46b4.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>Université de Tabriz</PublisherName>
				<JournalTitle>Recherches en Langue et Littérature Françaises</JournalTitle>
				<Issn>2251-7987</Issn>
				<Volume>4</Volume>
				<Issue>218</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2010</Year>
					<Month>09</Month>
					<Day>23</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>بینافرهنگیت در سرنوشت بشر</ArticleTitle>
<VernacularTitle>L’Interculturalité  dans La Condition humaine</VernacularTitle>
			<FirstPage>41</FirstPage>
			<LastPage>52</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">667</ELocationID>
			
			
			<Language>FR</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>Zohreh</FirstName>
					<LastName>Joozdani</LastName>
<Affiliation>Professeur Assistant, Université d’Ispahan</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>Mohammad</FirstName>
					<LastName>Kianidust</LastName>
<Affiliation>M.A traducian en Langue Francaise, Université d&amp;#039;Ispahan</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2014</Year>
					<Month>01</Month>
					<Day>28</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract></Abstract>
			<OtherAbstract Language="FR">Au cours de cet article nous allons définir le concept de l’espace culturel dans &lt;em&gt;La Condition humaine&lt;/em&gt; d’André Malraux. L’«interculturel» représente une notion dynamique qui renferme l’idée de mouvement, de contact, d’interaction et d’interéchange entre deux ou plusieurs cultures. Les individus appartenant aux  diverses cultures insinués dans un même contexte socio-culturel, communiquent les uns avec les autres d’une manière identique qui conduit à une sorte de création aboutissant à des réformes, des changements et des modifications considérables dans leur culture. Conscient de cette interaction entre les cultures, Malraux pose le problème de l’«interculturalité» dans &lt;em&gt;La Condition humaine&lt;/em&gt;. En confrontant la culture de l’Occident et de l’Orient, il se propose de s’occuper de la question culturelle. Au-delà du colonialisme et des problèmes politico-économiques, Malraux cherche à percer les secrets de ces deux espaces culturels si distincts l’un de l’autre. Cet article vise à examiner la fonction qu’occupe l’interculturalité dans ce roman. En nous focalisant sur les critères à partir desquels la notion d’interculturalité se met en perspective, on examinera l’ordre hiérarchique de cet éventail contextuel. En effet, l’idéologie sociologique de Malraux est basée sur deux concepts fondamentaux: comment la conscience collective des Chinois influence leurs objectifs humanistes et la nature de la complexité de la culture occidentale ayant pour résultat cet espace culturel confus ainsi que le chaos politique subséquent. </OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">: interculturalité</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">espace culturel</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">contexte culturel</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">identité culturelle</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">contenu culturel</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://france.tabrizu.ac.ir/article_667_5952907942fc5638f3a479e22cf6ecbb.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>Université de Tabriz</PublisherName>
				<JournalTitle>Recherches en Langue et Littérature Françaises</JournalTitle>
				<Issn>2251-7987</Issn>
				<Volume>4</Volume>
				<Issue>218</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2010</Year>
					<Month>09</Month>
					<Day>23</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>تجزیه و تحلیل فرآیند ترجمه</ArticleTitle>
<VernacularTitle>Le mécanisme du processus de traduction</VernacularTitle>
			<FirstPage>53</FirstPage>
			<LastPage>63</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">668</ELocationID>
			
			
			<Language>FR</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>Fatemeh</FirstName>
					<LastName>Mirza-Ebrahim-Tehrani</LastName>
<Affiliation>Professeur, Uneiversité Alameh Taba Tabayi</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2014</Year>
					<Month>01</Month>
					<Day>28</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract></Abstract>
			<OtherAbstract Language="FR">L&#039;importance de la traduction dans le monde moderne éclate de façon flagrante. La traduction est présente dans mille aspects de la vie quotidienne. Cette omniprésence est le témoignage d&#039;une société où se multiplient les échanges internationaux dans tous les domaines. Etant donné le nombre considérable de texte à traduire dans un temps limité, on voit des traductions de mauvaise qualité avec beaucoup d&#039;erreurs.
Cette étude a pour objectif de décomposer le processus de traduction à fin d&#039;éviter les erreurs éventuelles et d&#039;améliorer la qualité des traductions réalisées par les apprentis – traducteurs.
En nous appuyant  sur les travaux de J. Delisle le processus de traduction sera séparé en trois étapes à savoir: la compréhension, la reformulation et la justification.
 </OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">décomposition</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">compréhension</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">reformulation</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Justification</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://france.tabrizu.ac.ir/article_668_ad2051d54b2f03d0e3af20e04df426a1.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>Université de Tabriz</PublisherName>
				<JournalTitle>Recherches en Langue et Littérature Françaises</JournalTitle>
				<Issn>2251-7987</Issn>
				<Volume>4</Volume>
				<Issue>218</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2010</Year>
					<Month>09</Month>
					<Day>23</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>خوانشی روانکاوانه از «میستی»</ArticleTitle>
<VernacularTitle>Une lecture psychanalytique de Misti</VernacularTitle>
			<FirstPage>65</FirstPage>
			<LastPage>86</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">669</ELocationID>
			
			
			<Language>FR</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>Mas’oud</FirstName>
					<LastName>Nazri-dust</LastName>
<Affiliation>Professer Assistant, Université Shahid Chamran d’Ahvaz</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2014</Year>
					<Month>01</Month>
					<Day>28</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract></Abstract>
			<OtherAbstract Language="FR">&lt;em&gt;Misti&lt;/em&gt; est une nouvelle de Guy de Maupassant. Sur le mode de la narration à la première personne, cette nouvelle rapporte le souvenir d’un jeune homme qui fait part d’une histoire étrange qu’il a vécue dans une relation amoureuse. Les deux éléments constitutifs de départ sont les questions d’amour et de superstition. Des éléments textuels comme la description et la mise en abyme d’une part et, d’autre part la présence d’un animal qui occupe le premier plan, sont problématiques: Quel est le sens du texte et comment ces éléments peuvent en être révélateurs ? Compte tenu du thème central d’amour, et de l’apport psychanalytique - d’optique freudienne - cette nouvelle s’avère être l’expression d’un fait psychique fondamental. Cette approche (psychanalytique et textuelle) montre que non seulement il n’y a rien d’étrange dans cet amour, mais encore elle permet de découvrir, de comprendre le sens profond du texte au-delà de l’anecdote raconté.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">: description</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">narration</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">onomastique</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">mise en abyme</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">objet d’amour</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">psychanalyse</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">complexe d’Œdipe</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://france.tabrizu.ac.ir/article_669_04c5ea4bc784d4ec22f4e7b5b57512e7.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>Université de Tabriz</PublisherName>
				<JournalTitle>Recherches en Langue et Littérature Françaises</JournalTitle>
				<Issn>2251-7987</Issn>
				<Volume>4</Volume>
				<Issue>218</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2010</Year>
					<Month>09</Month>
					<Day>23</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>تأثیر زبان فرانسه بر واژگان سیاسی زبان فارسی</ArticleTitle>
<VernacularTitle>L’influence de la langue française sur le vocabulaire politique persan</VernacularTitle>
			<FirstPage>87</FirstPage>
			<LastPage>102</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">670</ELocationID>
			
			
			<Language>FR</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>Mahnaz</FirstName>
					<LastName>Rezaϊ</LastName>
<Affiliation>Doctorante en littérature française, Université de Tabriz</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>Khadidjeh</FirstName>
					<LastName>Naderi Beni</LastName>
<Affiliation>M.A en traduction en langue française, Université de Téhéran</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2014</Year>
					<Month>01</Month>
					<Day>28</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract></Abstract>
			<OtherAbstract Language="FR">A l’ère de la communication, la langue persane comme toutes les langues vivantes, fait  des échanges linguistiques avec les autres langues. Dans cet échange interlinguistique, issu des rapports politiques, sociaux, économiques et culturels des pays de diverses langues, la traduction tient bien entendu, un grand usage dans la communication. Les recherches affirment que c’est le français, parmi d’autres langues européennes, qui a influencé la langue persane le plus: dès le début des relations entre l’Iran et l’Europe, les Iraniens ont bien accueilli et apprécié la langue et la littérature françaises. En persan, il y de nombreux mots et expressions qui ont été introduits du français sous forme d’emprunts ou de calques.
Le présent article est une étude lexique consacrée aux termes et aux expressions politiques introduites de la langue française en persan.
 </OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">: traduction</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">lexique politique</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">langue persane</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">langue française</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://france.tabrizu.ac.ir/article_670_657de9da15fa0269d460cb317cb333ce.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>Université de Tabriz</PublisherName>
				<JournalTitle>Recherches en Langue et Littérature Françaises</JournalTitle>
				<Issn>2251-7987</Issn>
				<Volume>4</Volume>
				<Issue>218</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2010</Year>
					<Month>09</Month>
					<Day>23</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>بررسی نظام روایی - تنشی در گفتمان تبلیغاتی</ArticleTitle>
<VernacularTitle>Narrativité et tensivité dans le discours publicitaire de Cillit Bang</VernacularTitle>
			<FirstPage>103</FirstPage>
			<LastPage>116</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">671</ELocationID>
			
			
			<Language>FR</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>Hamid Reza</FirstName>
					<LastName>Shairi</LastName>
<Affiliation>Maître de Conférenfces, Université Tarbiat Modares</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>Nassim</FirstName>
					<LastName>Tajbakhsh</LastName>
<Affiliation>M.A traducian, Université Tarbiat Modares</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2014</Year>
					<Month>01</Month>
					<Day>28</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract></Abstract>
			<OtherAbstract Language="FR">Depuis V. Propp beaucoup de recherches ont été effectué dans le domaine de la narrativité. Pour la plupart d&#039;entre elle, le parcours narratif se définit comme ce qui nous conduit d&#039;un état de manque vers sa liquidation. Cette vision classique réduit la question de la narrativité à deux éléments principaux: l&#039;action et le programme. Alors que d&#039;un point de vue post-structural, la narrativité peut être aussi soumise à la relation tensive et phénoménale que le sujet établit avec l&#039;univers des valeurs.
Ainsi, dans cet article, notre tâche consistera de montrer, à partir de l&#039;étude de la publicité &quot;Cili Bang&quot;, de quelle façon la tensivité peut intervenir dans le régime narratif. Nous verrons aussi que le &quot;corps&quot; est un facteur important pour que le parcours narratif puisse  prendre une allure tensive. En effet, nous pensons que sans la prise en considération du corps, toute étude narrative restera imparfaite et trop mécanique.
 </OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">discours publicitaire</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">le parcours narratif</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">la tensivié</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">le phénoménal</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">le corps</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://france.tabrizu.ac.ir/article_671_72b9f001138f3bb39fb0cadd73b4bb03.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>
</ArticleSet>
