TY - JOUR ID - 9286 TI - L’Aporie de la Traduction des Noms des Animaux Symboliques dans les Langues Française et Persane JO - Recherches en Langue et Littérature Françaises JA - RLLFUT LA - fr SN - 2251-7987 AU - ATHARI NIKAZM, Marzieh AU - FOTOHI NANESA, Melika AD - Maître-assistante, Université Shahid Beheshti, Téhéran, Iran AD - MA, Université Shahid Beheshti, Téhéran, Iran Y1 - 2020 PY - 2020 VL - 13 IS - 24 SP - 1 EP - 17 KW - Traduction KW - symbole KW - Animal KW - Français KW - Persan DO - 10.22034/rllfut.2019.9286 N2 - Depuis toujours la mise en application des animaux en tant que symbole reste un fait habituel universel dans les œuvres littéraires et artistiques. Sans doute, chaque pays, ayant son propre trésor culturel et langagier, saisit une image particulière de tout animal selon l’Histoire, les mythes, la religion, les archétypes, les expériences vécues, etc. Certains animaux jouent un rôle plus marquant que d’autres. Cependant, lors de la traduction, cet écart entre les points de vue des nations poserait souvent des problèmes qui varient d’une langue à l’autre en fonction des caractéristiques de chaque langue. Au cours de cette recherche, on tend à confirmer cette différence et son impact négligé sur le lecteur de la traduction, ainsi on va montrer les difficultés de restitution de ces symboles et leurs sens implicites en langue source. Quant à la traduction des symboles, la tâche du traducteur sera doublée : d’une part, il joue le rôle de porte-parole de la langue source, qui devrait porter sa particularité à la connaissance des autres nations et d’autre part, il est obligé de donner une signification tant détaillée dans des formats tels que note de bas de page, image, etc. UR - https://france.tabrizu.ac.ir/article_9286.html L1 - https://france.tabrizu.ac.ir/article_9286_1c3f1a284a9a2d099ba8ca162264f0dc.pdf ER -