fre
Université de Tabriz
Recherches en Langue et Littérature Françaises
2251-7987
2588-7041
2018-09-01
12
21
1
17
7751
مقاله پژوهشی
Symphonie des Morts : un Roman Traditionnel ou un Nouveau Roman ?
سمفونی مردگان رمانی سنتی یا رمان نو
Marzieh ATHARI NIKAZM
m.atharinikazm@gmail.com
1
Asma Kamaloddin
asma.kamalodine2009@gmail.com
2
Maître-assistante, Université Shahid Beheshti
Master ès Lettres, Université Shahid Chamran
Symphonie des morts, roman mérité d’Abbas Ma’roufi1 est écrit en 1989. Dans ce roman qui constitue cinq mouvements, l’auteur décrit bien une famille traditionnelle iranienne. Cette symphonie entame avec le suicide d’Aydat, l’une des héroïnes du roman, et finit par la mort d’Orhan. Cette œuvre a quelques particularités qui la mettent dans la catégorie des romans nouveaux. Malgré le romantisme caché et les couleurs symboliques, l’auteur brise le temps dramatique du récit et le lecteur poursuit les aventures par le courant de conscience des personnages Alors les critiques le considèrent parfois comme un Nouveau Roman. Dans cet article, nous allons analyser les particularités de ce roman pour atteindre notre objectif qui consiste à montrer d’abord que c’est un roman nouveau et non pas un Nouveau Roman, ensuite montrer comment l’auteur utilise des nouvelles techniques pour rapprocher ces deux genres littéraires Pour cela nous allons recourir parfois à la narratologie de Gérard Genette surtout en ce qui concerne le temps et le statut du narrateur.
سمفونی مردگان، رمان ستایش شدۀ عباس معروفی در سال 1368 نوشته شد. در این رمان راوی به توصیف خانوادهای سنتی و ایرانی میپردازد. این کتاب از پنج قسمت (موومان) تشکیل شده است. سمفونی با خودسوزی آیدا، یکی از قهرمانان داستان در آبادان شروع میشود و با مرگ اورهان در زمستان به پایان میرسد. سمفونی مردگان رمانی است که دارای برخی ویژگیهای رمان سنتی است و در عین حال به اعتبار اینکه سیر منطقی زمان در هم شکسته میشود و در آن حوادث از طریق جریان سیال ذهن شخصیتها بیان میشود، خصوصیات رمان نو را نیزدارا میباشد. این مقاله سعی دارد به بررسی ویژگیهای سنتی و مدرن این رمان بپردازد و هدف آن است که نشان دهد چگونه رمان بین ساختارهای رمان سنتی و نو در نوسان است و در نهایت رمانی مدرن محسوب میگردد. برای واکاوی این رمان، به ویژه در بررسی زمان و جایگاه راوی از روایتشناسی ژرار ژنت بهره بردهایم.
https://france.tabrizu.ac.ir/article_7751_c550f8baa6395f303a6bb136648afb33.pdf
Ma’roufi
mort
temps
espace
narrateur
intrigue
Nouveau Roman
معروفی
مرگ
زمان
مکان
پیرنگ
راوی
رمان نو
fre
Université de Tabriz
Recherches en Langue et Littérature Françaises
2251-7987
2588-7041
2018-09-01
12
21
19
33
7752
مقاله پژوهشی
La Représentation de l’Espace Postmoderne dans l’Œuvre Romanesque de Patrick Modiano
نمود مکان پسامدرن در آثار داستانی پاتریک مودیانو
Akram Ayati
a.ayati@fgn.ui.ac.ir
1
Maître-assistante, Université d'Ispahan
L’imaginaire littéraire est largement marqué par les images de l’espace et les métaphores territoriales dont l'écho a beaucoup évolué pendant des siècles. D'un topos mythique à une figure imaginaire modernisée, l’espace et ses représentations littéraires suivent et subissent les transformations des modes de vie humaine. Or, à l'ère postmoderne, nous sommes loin de l'image homogène et cohérente de la ville moderne, issue de la mondialisation. La plupart des œuvres de Patrick Modiano, écrivain contemporain français, investissent la thématique de la ville et de l'espace dans un vaste projet de la quête d'identité et d’une réhabilitation collective d’une race. Pourtant, l’originalité de la démarche de l’écrivain réside dans les stratégies narratives postmodernes qui transforment la ville en un espace littéraire par excellence. Parmi ces œuvres, Quartier perdu et Rue des boutiques obscures illustrent bien cette hypothèse que notre écrivain, afin de mettre en fiction l’espace postmoderne, tend à reformuler les mécanismes textuels et référentiels mis en œuvre pour incarner l'espace urbain. À travers des exemples tirés de ces deux œuvres mentionnées et en nous basant sur la définition et les caractéristiques du postmodernisme et en nous référant aux idées de Bertrand Westphal sur la géocritique et les représentations de l’espace, cet article vise à analyser tout d'abord, ces stratégies et mécanismes et leur mode de fonctionnement et ensuite à dévoiler la finalité recherchée par l’auteur concernant l’articulation de l’espace dans ses romans.
تخیل ادبی از تصاویر مربوط به فضا و استعارههای مکانی بسیار تأثیر گرفته است، اما این تصاویر در طول قرون دچار تحول و دگرگونی شده است و فضا و بازتابهای ادبی آن از یک مضمون اسطورهای تا تصویری خیالانگیز مدرنیزه شده همواره شیوه زندگی انسان را دنبال میکنند. از همین رو، در دوران پسامدرن، دیگر با تصویر یکدست و پیوسته شهر مدرن که حاصل جریان جهانیشدن بود، مواجه نیستیم. در واقع، نویسندگان برای به روایت کشیدن فضای پسامدرن طبق مطالبات زمان حال، بایستی سازوکارهای متنی و ارجاعی جدیدی را به کار گیرند. آثار داستانی پاتریک مودیانو، نویسنده معاصر فرانسوی، به شکل جدی مضمون مکان و شهر را در پروژه جستجوی هویت و اعاده حیثیت جمعی یک نژاد به کار گرفته است. نوآوری نویسنده در این حوزه بر پایه راهبردهای روایی پسامدرنی است که در بازتاب مضمون فضا و شهر به کار گرفته شده است. بررسی این راهبردها و سازوکارها و نیز شیوه عملکرد آنها و مطالعه هدف مورد نظر نویسنده در الحاق فضا در رمانهایش از اهداف این مقاله خواهند بود.
https://france.tabrizu.ac.ir/article_7752_02c6b573277817e0026d83b782d8d789.pdf
Ville
Postmoderne
Géocritique
Patrick Modiano
Quartier perdu
Rue des boutiques obscures
شهر
پسامدرن
پاتریک مودیانو
محله گمشده
خیابان بوتیکهای تاریک
fre
Université de Tabriz
Recherches en Langue et Littérature Françaises
2251-7987
2588-7041
2018-09-01
12
21
35
49
7754
مقاله پژوهشی
Impact de la Relation Familiale sur le Comportement des Individus dans Thérèse Raquin (1867) d’Émile Zola
تأثیر روابط خانوادگی بر رفتار شخصیتها در رمان ترز راکن امیل زولا
Mitra Raissi
zhadji@ut.ac.ir
1
Zahra Hadji BaBaie
zhadjibabaie@gmail.com
2
Maître assistante, Université Bou Ali Sina
Master II de langue et littérature française, Université de Téhéran
Parmi les relations interpersonnelles constituant la dimension essentielle de notre existence, les relations familiales constituent la partie importante de notre vie personnelle et elles ont un effet fondamental sur notre équilibre psychique et influent sur nos autres relations : professionnelles, amicales et de voisinage.Zola qui s’inspire de la réalité quotidienne pour rédiger son œuvre, dans Thérèse Raquin a dessiné de meilleure façon ce type de relation. À travers son traitement minutieux, nous voulons montrer l’impact des relations affectives sur la psyché et la morale des personnages. Pour y arriver, nous analyserons les caractéristiques psychologiques et morales que l'auteur a prêtées aux personnages tout en nous appuyant sur la théorie de l’attachement formalisée par le psychiatre et psychanalyste John Bowlby. Pour mieux schématiser le comment des relations interpersonnelles, nous appliquerons le triangle dramatique de Karpman, psychologue américain. Nous constaterons que Zola a porté d’une manière oblique une critique sur la nature des relations affectives entre les membres d’une famille. Nous observerons aussi comment l’égoïsme de l’un des membres de la famille peut détruire son fondement.
از بین روابط بین فردی که تشکیلدهنده بعد ضروری هستی ما هستند، روابط خانوادگی بخش مهمی از زندگی شخصی ما را در بر میگیرند و تأثیر بنیادی بر تعادل روانی ما دارند و به این ترتیب است که دیگر روابط را تحت تاثیر قرار میدهند: از جمله روابط حرفهای، دوستانه و همجواری. امیل زولا که از واقعیت روزمره برای نگاشتن آثار خود الهام میگیرد، در ترز راکن، این روابط را به خوبی به تصویر میکشد. در این پژوهش برآنیم تا با بررسی تصویرگریهای دقیق زولا تأثیر روابط عاطفی را بر روان و اخلاق شخصیتها به نمایش بگذاریم. برای نیل به این هدف، با تکیه بر رویکردی متنی، به تحلیل ویژگیهای روانی و اخلاقی که نویسنده به شخصیتها بخشیده است، خواهیم پرداخت و به منظور شبیهسازی بهتر روابط بین فردی در این رمان، از مثلث دراماتیک کارپمن، روانشناس آمریکایی بهره میجوییم. مشاهده خواهیم کرد که زولا در این رمان به شیوهای کاملاً غیرمستقیم ماهیت روابط عاطفی بین اعضای خانواده را به نقد میکشد و نشان میدهد که چگونه بنیان یک خانواده میتواند با خودخواهی یکی از اعضای آن متزلزل شود.
https://france.tabrizu.ac.ir/article_7754_bd873565051e6e3247d65b78bb22ccf0.pdf
Thérèse Raquin
la relation familiale
la théorie de l’attachement
l’égoïsme
le triangle dramatique
ترز راکن
روابط خانوادگی
تئوری وابستگی
خودخواهی
مثلث دراماتیک
fre
Université de Tabriz
Recherches en Langue et Littérature Françaises
2251-7987
2588-7041
2018-09-01
12
21
51
65
7755
مقاله پژوهشی
Les Vanités chez Virginia Woolf et Sidonie Gabrielle Colette : les Tableaux Littéraires
بررسی درون مایه «ونیته» در رمانهایی از ویرجینیا وولف و سیدونی گبریل کولت: تابلوهای متنی
Shafigheh KEIVAN
s_keivan@yahoo.com
1
Florence Godeau
florence.godeau@univ-lyon3.fr
2
Doctorante en littérature comparée, Université Jean Moulin-Lyon III
Professeur de littérature générale et comparée, Université Jean Moulin- Lyon III
Le thème des Vanités en peinture est utilisé dans la littérature afin d’enrichir les récits et de refléter les préoccupations des personnages. Les Vanités suscitent une méditation sur la mort, sur le passage du temps et la nature éphémère de l’existence. Elles comportaient souvent une ambiance sensuelle et certains symboles récurrents. Vénus ou n’importe quelle femme coquette à sa toilette qui s’admire devant un miroir à main, un sablier qui montre le passage du temps, et un crâne qui symbolise la mort sont les images qu’on trouve dans beaucoup de peintures des Vanités. Dans cet article, on étudie l’adaptation littéraire des motifs empruntés aux Vanités dans quelques récits de Virginia Woolf et de Sidonie Gabrielle Colette. Chez les personnages de Woolf et Colette, la méditation sur l’âge et sur la mort face à la fugacité des plaisirs est toujours présente. On mettra l’accent sur la sensibilité des personnages principaux au passage du temps, pour découvrir comment Woolf et Colette ont mis en scène et dépeint leurs tableaux modernes de Vanités dans leurs textes.
مضمون «ونیته» یا گذر عمر که در تابلوهای نقاشی دیده میشود، در ادبیات نیز برای اغنای متن و همچنین بازتاب افکار و مشغلههای ذهنی شخصیت ها به چشم میخورد. منظور از «ونیته» نقاشیهایی است که بیننده را به تأمل بر مرگ، گذر عمر و طبیعت فانی دنیا دعوت میکند. در این تابلوها نمادهای خاصی برای القای این درون مایه به چشم میخورند. ونوس یا هر زنی که خود را در آینه برانداز میکند، ساعت شنی که ناپایداری زمان را یادآور میشود و جمجمهای که مرگ را احضار میکند از جمله نمادهای غالب در تابلوهای «ونیته» هستند. در این مقاله برآنیم تا به مطالعه اقتباسهای ادبی از موتیفهای تابلوهای «ونیته» در آثار ویرجینیا وولف و سیدونی گبریل کولت بپردازیم. حساسیت و تأمل شخصیتهای اصلی رمانهای «خانم دالووی» ،«شری» و «پایان شری» بر گذر زمان و مرگ، ما را بر آن داشت که در این پژوهش نشان دهیم که وولف و کولت چگونه در عصر مدرن تابلوهای «ونیته» خود را قلم زدهاند.
https://france.tabrizu.ac.ir/article_7755_e896a19f69bfe28b73756aa30c931ebb.pdf
Les Vanités
la mort
le passage du temps
Virginia Woolf
Sidonie Gabrielle Colette
ونیته
گذرعمر
مرگ
ویرجینیا وولف
سیدونی گبریل کولت
fre
Université de Tabriz
Recherches en Langue et Littérature Françaises
2251-7987
2588-7041
2018-09-01
12
21
67
87
7756
مقاله پژوهشی
La Réception de Jean-Marie Gustave Le Clézio en Iran
دریافت ژان-ماری گوستاو لوکلزیو در ایران
Zohreh KEYHAN MANESH
saturne_zkm@yahoo.fr
1
Jaleh Kahnamoui pour
jkahnmoi@ut.ac.ir
2
Doctorante à l’Université de Téhéran
Professeur à l’Université de Téhéran
La critique littéraire ferait son apparition avec la naissance de l’écriture et serait un moyen de traiter des richesses des textes. En définitive, elle a évolué depuis des siècles : la critique contextuelle donne la place aux critiques interprétatives et analytiques et plus récemment la théorie de la réception présentée par Hans Robert Jauss intéresse les critiques. En recourant à cette nouvelle approche, nous allons essayer d’analyser la réception de Jean-Marie Gustave Le Clézio en Iran. Notre recherche analyse le processus de la réception effective de ses œuvres par un groupe spécifique de lecteurs – les critiques littéraires et les universitaires – ainsi que les conditionnements socio-idéologiques de ce processus. Notre recherche ressort donc plutôt à la sociologie de la littérature. Cet article décrit et analyse la manière dont l’œuvre de cet écrivain français est introduite en Iran c’est-à-dire la façon dont elle est éditée, lue et commentée. Comment l’écrivain et son œuvre sont présentés ? Avec quelles autres lectures et quels autres écrivains les critiques ont-ils fait des associations en lisant Le Clézio ? Quelles sont les interprétations auxquelles ses livres ont donné lieu en Iran ? Le but de cette recherche n’est donc pas seulement de dresser la carte de réception de Le Clézio en Iran mais de comprendre le pourquoi de cet accueil dans le pays.
پیدایش نقد ادبی همزمان با پیدایش نوشتار است زیرا به بررسی نقاط ضعف و قدرت متون میپردازد. در طی قرون متمادی، این حوزه متحمل تغییرات بسیاری شده است: نقد توصیفی و تحلیلی جایگزین نقد مفهومی شدهاند و در حال حاضر نظریه دریافت یائوس توجه بسیاری از منتقدین را به خود جذب کرده است. در این مقاله سعی خواهیم کرد تا با تکیه بر این نظریه دریافت ژان-ماری گوستاو لوکلزیو را در ایران بررسی کنیم. از آنجاییکه ترجمه اولین و مهمترین عامل شناخت این نویسنده فرانسوی به ایرانیان میباشد لیستی از آثار ترجمه شده وی ارائه خواهد شد سپس به بررسی مقالات و پژوهشهای دانشگاهی به چاپ رسیده در مورد آثارش خواهیم پرداخت و با توجه به «افق انتظار» خواننده ایرانی از سال 1967 تا 2015 به چرایی و چگونگی دریافت لوکلزیو خواهیم پرداخت.
https://france.tabrizu.ac.ir/article_7756_15388dca7c6e440146a08c02d912bdd3.pdf
Le Clézio
Réception
Horizon d'attente
Traduction
دریافت
افق انتظار
لوکلزیو
ترجمه
fre
Université de Tabriz
Recherches en Langue et Littérature Françaises
2251-7987
2588-7041
2018-09-01
12
21
89
101
7753
مقاله پژوهشی
Marcel et Swann « Utilisent » les Femmes et « Pratiquent » le Monde
مارسل و سوان از زنها «استفاده» میکنند و با جهان «پراتیک»
Morteza Babak Moin
bajo_555@yahoo.com
1
Maître de conférences Université d'Azad de Téhéran
Eric Landowski a distingué les deux formes possibles de la quête du bonheur correspondant à deux formes différentes du goût, à savoir, « le goût de plaisir », et « le goût de plaire ». Quant au « goût de plaisir » il faut distinguer deux conceptions du plaisir : la première fonde la jouissance du sujet sur le rapport unilatéral de la « possession » des éléments du monde et des gens, et la deuxième met l’accent sur la relation de réciprocité interactionnelle. En ce qui concerne la question du sens, qui n’est pour Landowski que la résultante ou le produit de l’interaction du sujet avec les éléments du monde et cela en en faisant « usage », il distingue deux formes d’interaction que l’une revoie à l’idée d’ « utilisation » et l’autre à celle de « pratique ». Le premier objectif de cet article est de montrer que l’idée d’ « utilisation » correspond à la première conception du plaisir et celle de « pratique » à la deuxième. Le deuxième objectif de l’article est de montrer que les deux conceptions du mot d’usage, l’ « utilisation », et la « pratique », l’une fondée sur le rapport unilatéral, fonctionnel et utilitaire du sujet avec le monde, et l’autre basée sur l’interaction esthésique et dynamique avec le monde, servent à différencier les styles de vie et la manière d’agir de Marcel et de Swann, les deux protagonistes de Proust, face aux femmes et aux éléments du monde qui les entourent.
اریک لاندوفسکی دو شکل ممکن ِ جستجوی خوشبختی را از یکدیگر تشخیص میدهد که با دو فرم متفاوت میل و سلیقه در ارتباط است: «میل لذت بردن از» و «میل خوشایند واقع شدن به». در خصوص «میل لذت بردن از»، که این مقاله صرفاً به آن میپردازد، میتوان دو برداشت متفاوت از لذت بردن را از یکدیگر تشخیص داد: اولین برداشت از لذت بردن مبتنی بر مالکیت یکطرفهای است که سوژه بر چیزها و افراد اعمال مینماید، و برداشت دوم صحه بر «تعامل دوسویه» و «وحدت ادراکی» میان سوژه و جهان اطراف او میگذارد. از سوی دیگر در خصوص مسئله معنا که از منظر لاندوفسکی چیزی نیست مگر محصول و نتیجه تعامل سوژه با عناصر جهان، این نشانهشناس دو شکل تعامل مبتنی بر «کاربرد» را از هم تمیز میدهد، یکی ارتباط مبتنی بر «استفاده» و دیگری مبتنی بر «پراتیک». اولین هدف مقاله حاضر این است که نشان دهد ایده « استفاده»، به اولین برداشت از «لذت بردن» برمیگردد (یعنی آن جا که ارتباط سوژه با جهان از نوع تملکی میباشد) و ایده «پراتیک» به برداشت دوم مربوط میشود (یعنی آن جا که مسئله تعامل دوسویه بین سوژه و جهان اطراف مطرح میشود). هدف دوم این مقاله این است که ثابت کند، دو برداشت متفاوت از «کاربرد»، یعنی «استفاده» و «پراتیک»که یکی مبتنی بر مالکیت سوژه بر جهان و دیگری مبتنی بر تعامل دوسویه و وحدت ادراکی سوژه و جهان میباشد، میتوانند ما را در تشخیص دو نوع سبک زندگی مارسل و سوان، قهرمانهای در جستجوی زمان از دست رفته مارسل پروست در ارتباط با «زنها» و «عناصر جهان» یاری کنند.
https://france.tabrizu.ac.ir/article_7753_b1672ceb0c6bcc73e531b3e77e93f75a.pdf
goût de plaisir
pratique esthésique
Marcel
Swann
Landowski
رفتار مبتنی بر لذت
رفتار ادراکی حسی
مارسل
سوان
لاندوفسکی
fre
Université de Tabriz
Recherches en Langue et Littérature Françaises
2251-7987
2588-7041
2018-09-01
12
21
103
113
7757
مقاله پژوهشی
Traduction Classique et Sous-Titrage : Analyse Comparative
ترجمه متون و ترجمه زیرنویس: مقابله و بررسی
Sadaf MOHSENI
1
Université Allameh Tabatabai
Le manque des cours d’enseignement de la traduction en sous-titrage dans le programme universitaire de licence, nous suscite à rédiger cet article. En effet en présence d’un tel programme dans nos universités, en Iran, comme dans beaucoup d’autres pays, suppose en toute logique une augmentation conséquente de traduction en sous-titrage, dites adaptation. L’explosion du multimédia va dans le même sens, avec notamment la commercialisation des productions cinématographiques en DVD sous-titrés multilingues. La présente recherche traite du sous-titrage linguistique (ou interlinguistique) qui correspond à la traduction d’un programme et non pas de sous-titrage télétexte pour les sourds et malentendants. Deux domaines y sont étudiés : la traduction et l’adaptation. Ces deux termes sont polysémiques et ambigus car ils peuvent tous deux référer à une activité écrite ou orale – pour la traduction, l’interprétariat et pour l’adaptation, le doublage. Nous avons travaillé sur la traduction, au sens de traduction classique écrite et sur l’adaptation, au sens de traduction en sous-titrage.
این پژوهش به بررسی ترجمه کلاسیک و ترجمۀ زیرنویس، تفاوتها و شباهتهای میان این دو نوع از ترجمه، و همچنین جذابیتهای آموزشی روش همانندسازی یا اقتباس میپردازد. روش همانندسازی، روش قابل استفاده در ترجمۀ زیرنویس است و به علت حضور شخصیتها، زندگی و طرح کلی داستان جزو روشهای کاربردی آموزشیست که واژگانی مفید و روزمره را به دانشجو و مترجم تازه کار میآموزد. در جایگاه دوم به بیان تفاوتهای اساسی حرفۀ مترجم (مترجم متون) و مترجم اقتباسگر اشاره میشود. در حقیقت نقطۀ مشترک ترجمۀ کلاسیک و ترجمۀ زیرنویس، انتقال پیام از زبانی به زبان دیگر است، و این در حالی ست که در ترجمۀ کلاسیک شکل ظاهری پیام تغییر نمیکند، زیرا در هر دو سمت با متن مواجه هستیم، اما در ترجمۀ زیرنویس، مترجم پیام شفاهی را به پیامی کتبی تبدیل میکند. در بخش پایانی مسئلۀ وفاداری در ترجمه مورد بررسی قرار گرفته است. در ترجمۀ کلاسیک عدم وفاداری به متن اصلی برای مترجم تازه کار اشتباهی بزرگ است که باید از آن برحذر باشد، اما در ترجمۀ زیرنویس، چون امکان برگرداندن تمامی جملات شنیده شده در فیلم یا برنامهای مستند به نوشتار ناممکن است، بنابراین وفاداری به شکل مبداء چندان شایسته نیست. در حقیقت یافتن پاسخ این سؤال که پیام اصلی فیلم چیست؟ یا چه چیزی را باید ترجمه کرد و چه طور؟ از جمله پرسشهایی است که مترجم زیرنویس باید در صدد پاسخ به آن برآید.
https://france.tabrizu.ac.ir/article_7757_cf9f48e0242bb781c920ac3ff981df07.pdf
traduction classique
traduction de sous-titrage
fidélité
écriture
Discours
ترجمۀ کلاسیک
ترجمۀ زیرنویس
وفاداری
زبان نوشتار
زبان گفتار
fre
Université de Tabriz
Recherches en Langue et Littérature Françaises
2251-7987
2588-7041
2018-09-01
12
21
115
132
7758
مقاله پژوهشی
La Traduction des Noms Propres dans Le Dictionnaire des Termes Techniques Islamiques
ترجمۀ اسامی خاص در فرهنگ اصطلاحات علوم و معارف اسلامی
atefeh navarchi
a.navarchi@alzahra.ac.ir
1
ladane motamedi
l.motamedi@alzahra.ac.ir
2
Maître assistante, Université Alzahra
Maître assistante, Université Alzahra
La conception classique qui préconise la non-traduction des noms propres est aujourd’hui fortement mise en question. Les études récentes réalisées par les grands traductologues et linguistes démontrent les paradoxes dans les différentes pratiques en ce qui concerne le transfert des noms propres. Dans l’étude présente, nous essayons d’identifier les choix traductifs des noms propres du persan en français dans le Dictionnaire des notions et expressions des sciences islamiques, rédigé en 1996, par le feu Ebrahim Shakourzadeh. L’analyse des traductions de trois grandes sous-catégories des noms propres à savoir les anthroponymes, les toponymes et les pragmonymes du domaine islamique, nous permet, dans un premier temps, de dégager les caractéristiques propres aux stratégies du traducteur partant de la préservation de l’étrangeté et la couleur locale de la langue et culture d’origine pour aller vers les normes de la langue et culture réceptrice. Nous montrons ensuite comment dans le cas des noms propres qui se rattache simplement à un référent extralinguistique, le transfert ne pose pas de problème. Mais là où ils déclenchent en même temps une signification, les problèmes de traduction commencent : certains noms propres déclencheurs de sens doivent être traduits, forcément pris en compte dans le contexte, dans le cas de certains d’autres, généralement à caractère métaphorique, une traduction littérale ne va engendrer que la confusion chez le lecteur français. Il vaudrait mieux que dans ce cas, le traducteur recoure à une combinaison de procédés
تلقی مرسوم مبنی بر ترجمه ناپذیری اسامی خاص، امروزه مورد بازنگری قرار گرفته است. مطالعات جدید در زمینه انتقال اسامی خاص از زبانی به زبان دیگر که توسط ترجمه پژوهان و زبان شناسان انجام گرفته است، عدم یکپارچی راهکارهای مترجمین را در این خصوص به وضوح نشان میدهد. در تحقیق حاضر، سعی بر آن داریم تا راهبردهای مرحوم دکتر ابراهیم شکورزاده را در ترجمه اسامی خاص از فارسی به فرانسه در فرهنگ اصطلاحات علوم و معارف اسلامی که در سال 1375به چاپ رسیده است، مورد بررسی قرار دهیم. با تجزیه و تحلیل ترجمۀ سه دستۀ مهم این اسامی یعنی اسامی اشخاص، اسامی مکانها، و اسامی وقایع، به طبقهبندی راهبردهای عملی مترجم در انتقال این اسامی به دو گروه کلی خواهیم پرداخت: 1- غرابتگرایی 2- بومیسازی. سپس، نشان خواهیم داد چگونه انتقال اسامی که به مرجع خاص برون زبانی ارجاع میدهند، به سادگی امکان پذیر است. اما، در جایی که این اسامی معنایی را القا میکنند، انتقال آنها به زبان مقصد مسئلهساز خواهد بود: بعضی از این اسامی که حاوی معنا هستند باید لزوماً با توجه به متن ترجمه شوند، و در مورد بعضی دیگر که اغلب معنایی استعاری به همراه دارند، به دلیل فاصله بین فرهنگی، ترجمه تحتاللفظی باعث کجفهمی خواننده فرانسوی زبان میشود. در این موارد، بهتر است مترجم از راهکارهای تلفیقی بهره گیرد.
https://france.tabrizu.ac.ir/article_7758_d49b48ce49a9a49702e9e7fe2b955683.pdf
Traduction
nom propre
dictionnaire termes islamiques
ترجمه
اسم خاص
فرهنگ واژگان اسلامی
fre
Université de Tabriz
Recherches en Langue et Littérature Françaises
2251-7987
2588-7041
2018-09-01
12
21
133
149
7759
مقاله پژوهشی
La Subjectivité et le Sujet Parlant en Néoténie Linguistique : Aperçu Historique et Panorama Conceptuel
بررسی نظریات تاریخی و افق مفهومی کنشگری ذهنی بیان کننده در نئوتنی زبانی
Rouhollah Rezapour
r.rezapour@atu.ac.ir
1
Maître assistant, Université Allameh Tabataba’i
L’étude de la subjectivité est l’un des premiers éléments de recherche en néoténie linguistique. L’énoncé n’est jamais une simple association des mots en vue de véhiculer exclusivement les informations contractuelles. Le contenu premier d’une énonciation comprend la situation de l’énonciation, les informations de l’énonciateur ainsi que les informations qui ne trouvent pas d’expression linguistique mais sont pourtant présentes dans l’énoncé. La présence du locuteur dans son discours désigne donc la subjectivité du locuteur en néoténie linguistique. Dans cette perspective, la question est de savoir d’où vient l’émergence de la subjectivité du locuteur dans son énoncé. Notre démarche est donc à évoquer les trois théories de la subjectivité du locuteur – jamais de front mais toujours indirectement – abordées, des réalités différentes mais étroitement liées par Gustave Guillaume, Émile Benveniste et Antoine Culioli. Nous nous focaliserons d’abord à synthétiser à grands traits les différentes théories avant d’en expliciter les points fondamentaux pour en dégager les principaux apports à la notion étudiée. Nous sommes optimistes d’aborder le cas de la subjectivité en langues in esse, langues parfaitement maîtrisées – au sens où les locuteurs sont en mesure de communiquer en toute spontanéité – ainsi qu’en langue in fieri – langue dans laquelle on peut communiquer à des degrés variables, mais dont on ne possède pas un sentiment linguistique développé – de manière plus complète.
مطالعه بر روی کنشگری ذهنی یکی از نخستین دغدغههای تحقیق در نئوتنی زبانی است. یک جمله لزوماً پیوند سادهای از چند کلمه در جهت انتقال معانی منحصراً قراردادی نیست. یک جمله پس از بیان شدن، بجز اطلاعات آشکار معنایی کلمات مستقل و پیوند خورده با کلمات دیگر در غالب جمله، حاوی اطلاعات مختلفی از کنشگری ذهنی بیانکننده نیز است که در لزوماً در جمله آشکار نیست ولی در بیان آن توسط بیان کننده جمله آشکار میشود. نئوتنی زبانی، کنشگری ذهنی را حضور بیان کننده در بیان خود تعریف میکند. در این دیدگاه، سوال این است که بدانیم کجا و چگونه این کنشگری و عاملیت در گفتمان بیان کننده ظهور پیدا میکند. بنابراین رویکرد ما بر این است که سه نقطه نظر متفاوتی که بصورت غیر مستقیم در مورد کنشگری ذهنی بیان کننده توسط گوستاو گیوم، امیل بنونیست، آنتوئن کولیولی ذکر شده است را بررسی کنیم. با آنکه این سه زبانشناس بصورت مستقیم طرح موضوع نکردهاند، تمرکز ما بر استنباط نظریههای مختلف پیش از توضیحات اساسی برای شناسایی مشترکات مفهوم موضوع است. پس از آن، در این مقاله سعی بر آن است که کنشگری ذهنی بیانکننده را در زبان تعریف شده (زبانی که فرد بیانکننده به راحتی و خودبخودی با آن ارتباط ایجاد میکند) و در زبان در حال تعریف (زبانی که در حد و محدودیتی خاص با درکی محدود بیانکننده میتواند ارتباط برقرار کند) بتوانیم بررسی کنیم.
https://france.tabrizu.ac.ir/article_7759_1beb5a611390da05b7f385ad44bd78e8.pdf
Néoténie linguistique
subjectivité
langue in esse
langue in fieri
G. Guillaume
E. Benveniste
A. Culioli
نئوتنی زبانی
کنشگری ذهنی
زبان تعریف شده
زبان در حال تعریف
گوستاو گیوم
امیل بنونیست
آنتوئن کولیولی
fre
Université de Tabriz
Recherches en Langue et Littérature Françaises
2251-7987
2588-7041
2018-09-01
12
21
151
169
7760
مقاله پژوهشی
Du Roman-Histoire à l’Enquête Micro-Historique (Etude Sélective de l’œuvre de Patrick Modiano)
از رمان-تاریخ تا تفحصی به شیوۀ تاریخِ خُرد (مطالعۀ چند اثر از پاتریک مودیانو)
Elaheh Hashemi
e.s.hashemi@ut.ac.ir
1
Esfandiar ESFANDI
esfandi@ut.ac.ir
2
Doctorante en littérature française et comparée, Université de Téhéran et Université de Bourgogne Franche-Comté
Maître de conférences, Université de Téhéran
L’œuvre modianienne est marquée par l’écriture de l’occupationde la France par l’Allemagne nazi pendant la deuxième guerre mondiale. Pourtant, écrire l’histoire n’est pas forcément écrire un roman historique. La Place de l’Etoile, La Ronde de Nuit et Les Boulevards de ceinture sont des « romans-Histoire », non pas parce qu’ils racontent des événements historiques, mais parce qu’ils incitent le lecteur à s’interroger à propos de l’Histoire officielle, et parce qu’ils poursuivent une visée épistémologique. En effet, dans ces romans, les grands personnages historiques ne sont présents que pour mettre en relief la vie des marginaux et des oubliés de l’Histoire comme Dora Bruder, le personnage du livre éponyme de Modiano. Dora Bruder présente le type même d’un « texte-recherche » (Ivan Jablonka) qui projette de dire le vrai sur le monde. Nous verrons également que ce texte illustre, par ses motifs et son esthétique, le concept de la « Microstoria » (micro-histoire) jadis élaboré par Carlo Ginzburg et Carlo Poni.
مشخصۀ بارز بسیاری از آثار پاتریک مودیانو پرداختن به موضوع اشغالِ فرانسه در زمان جنگ جهانی دوم است. ولی نگارش تاریخ در ادبیات لزوماً به معنیِ نوشتن «رمان تاریخی» نیست. میدان اتوآل، گشتِ شبانه و بولوارهای کمربندی«رمان - تاریخ» هستند و نه رمانِ تاریخی. البته نه به این دلیل که وقایع تاریخی را نقل میکنند؛ این رمانها برآنند تا خواننده را به پرسش درباب حقیقتِ تاریخ رسمی وا دارند و غایتی معرفتشناختی را دنبال میکنند. در این رمانها شخصیتهای بزرگ تاریخی مجال حضور یافتهاند فقط برای آنکه زندگی افراد ناشناس و فراموش شدۀ تاریخ همچون دورا برودر (شخصیت کتاب دیگری از مودیانو با همین عنوان) را به چشم آورند و برجسته کنند. دورا برودر نمونهای است از «متن - تحقیق» (اصلاحی برگرفته از ایوان ژابلونکا)، یعنی اثری که قصد دارد واقعیت دنیا را بازگو کند. این متن همچنین به لحاظ مضمونی و زیباییشناختی مثال بارزی است از «تاریخِ خُرد»؛ مفهومی که پیشتر کارلو گینزبرگ و کارلو پونتی مطرح کردهاند.
https://france.tabrizu.ac.ir/article_7760_693fc7a3b9347ef5175040fdb5d26a0a.pdf
Modiano
roman historique
roman-Histoire
Micro-Histoire
texte-recherche
مودیانو
رمان تاریخی
رمان
تاریخ
تاریخِ خُرد
متن
تحقیق
fre
Université de Tabriz
Recherches en Langue et Littérature Françaises
2251-7987
2588-7041
2018-09-01
12
21
171
192
7761
مقاله پژوهشی
Les Problèmes de Perception et de Production de l’Intonation chez les Apprenants A1 du FLE en Iran
مشکلات ادراک و تولید آهنگ نزد زبان آموزان ایرانی زبان فرانسه در سطح A1
Fatemeh ZAREKAR
zarkar@modares.ac.ir
1
Rouhollah Rahmatian
afrodit_ir81@yahoo.com
2
Mandana Nourbakhsh
nourbakhsh@alzahra.ac.ir
3
Doctorante à l’Université Tarbiat Modares
Maître de conférence, Université Tarbiat Modares
Maître assistante, Université Alzahra
La phonétique, y incluse la prosodie, reste toujours un objectif secondaire malgré l’insistance sur la compétence de communication en didactique des langues. Les objectifs dépassent aujourd’hui le quoi dire afin d’atteindre le comment dire dans les situations de communication. Pourtant, les enseignants et les apprenants iraniens ne s’en occupent pas assez et les buts se résument en un enseignement/apprentissage linguistique, où l’intelligibilité du message passe par le bon emplacement des éléments purement linguistiques. La perception et la production de la prosodie, l’intonation y étant basée, nous préoccupent dans cette recherche. Ainsi, nous cherchons les difficultés de la question chez les apprenants iraniens (A1) du FLE. La problématique sera étudiée à partir de six énoncés dont trois interrogatifs et trois affirmatifs. Les analyses se basent sur des données audio, enregistrées chez les inforrmants constitués de 6 hommes et 6 femmes ; et sont faites sur le logiciel d’analyse de la parole, Praat, et sur SPSS 16.0. Selon les résultats, les affirmations posent moins de problèmes que les interrogations, vu la ressemblance entre l’intonation du français et celle du persan à la frontière tonale. Quant aux interrogations, la question totale, renvoyant à la même construction prosodique en persan, se rapproche de l’intonation authentique. Néanmoins, les courbes intonatives ne sont pas compatibles et cela s’explique par les productions linéaires des apprenants annonçant le manque de respect de la prosodie. La durée étant en question, elle est dans 51 cas sur un total de 72 plus longue que celle des authentiques.
آواشناسی که شامل نوای گفتار نیز میباشد، با وجود تأکیدی که بر توانش برقراری ارتباط در آموزش زبان میشود، همواره در میان اهداف ثانویه قرار دارد. امروزه، اهداف یادگیری با گذشتن از مرز «چه گفتن»، به سمت «چگونه گفتن» در موقعیتهای برقراری ارتباط سوق یافتهاند. با این حال، این امر در میان مدرسان و زبانآموزان ایرانی آنگونه که شایسته است مورد توجه قرار نگرفته است و تنها هدف ایشان در نوعی یاددهی/ یادگیری منحصراً زبانی خلاصه، و بدین ترتیب گویایی پیام تنها با درست قرار دادن اجزای زبانی میسر میشود. مسأله مطرح در این تحقیق، ادراک و تولید نوای گفتار است که بر پایه آهنگ زبان بنا شده است. به دنبال این امر، نویسندگان تحقیق حاضر در جستجوی نقاط مشکلساز در ادراک و تولید آهنگ زبان فرانسه نزد زبانآموزان ایرانی این زبان در سطح A1 میباشند. به بیان دقیقتر و به منظور تعریف چارچوب تحقیق، بررسی مسأله مطرح با استناد به شش گزاره، شامل سه گزاره پرسشی و سه گزاره خبری، انجام شده است. مطالعات میدانی با هدف تعیین جایگاه آواشناسی، در قالب دادههای صوتی ضبط شده نزد 6 خانم و 6 آقا انجام شده، و دادهها در نرمافزار تحلیل گفتار Praat، و همچنین در نرمافزار آماری SPSS 16.0 مورد تجزیه قرار گرفتهاند. بر اساس نتایج، به دلیل تشابه میان آهنگ مرزنمای گزاره خبری فارسی و فرانسه، این جملات مشکلات کمتری را در جامعه آماری تحقیق در برداشتهاند. همچنین به دلیل وجود همین تشابه در گزارههای پرسشی کلی، تولیدات زبان آموزان به مدل اصلی نزدیک بود. با وجود این، منحنیهای آهنگ بدست آمده نزد جامعه آماری، نمایانگر تولیدات خطی زبانآموزان و بیانگر عدم رعایت عناصر زبرزنجیری توسط ایشان است. در ارتباط با عنصر دیرش در تولیدات زبانآموزان، در 51 مورد از 72 تولید جمعآوری شده، شاهد دیرشی طولانیتر از مدلهای واقعی بودیم.
https://france.tabrizu.ac.ir/article_7761_76b9b01a1ad1ed6cdaf548e63ad51158.pdf
intonation
perception
production orale
apprenants iraniens
FLE
آهنگ
ادراک
تولید شفاهی
زبانآموزان ایرانی
فرانسه به عنوان زبان خارجی