@article { author = {احمدی, محمدرحیم}, title = {La poétique de la traduction chez Mohammad Qazi}, journal = {Recherches en Langue et Littérature Françaises}, volume = {6}, number = {9}, pages = {1-18}, year = {2012}, publisher = {Université de Tabriz}, issn = {2251-7987}, eissn = {2588-7041}, doi = {}, abstract = {«La poétique de la traduction », lancée par le traducteur français Henri Meschonnic, nous aidera, dans cet article, à analyser les pratiques de la traduction, les idées et les postures traductives du traducteur iranien Mohammad Qazi et ce en nous penchant sur quelques exemples tirés des traductions comme Don Quichotte et Madame Bovary. Les notions telles que Décentrement, Rapport interpoétique et Aventure historique d’un sujet, appliquées à la pratique traductive expérimentale de Qazi, nous révèlent un traducteur soucieux d’analyser et de réfléchir sur sa pratique.}, keywords = {poétique de la traduction,décentrement,rapports interpoétiques,sujet traduisant,Henri Meschonnic,Mohammad Qazi}, title_fa = {جنبه‌ی بوطیقای ترجمه نزد محمد قاضی}, abstract_fa = {در این مقاله با عنوان '' بوطیقای ترجمه در نزد محمد قاضی''برآنیم تا با استفاده از نظریه ''بوطیقای ترجمه'' ابداعی ترجمه شناس، شاعر و فیلسوف فرانسوی،''هانری مشونیک'' به بررسی تجربه‌ها، دیدگاهها و رویکردهای ترجمه‌ای مترجم شهیر محمد قاضی بپردازیم. کاربردشناسی ترجمه نزد قاضی بیانگر مترجمی است فکور که تنها در گرو ترجمه کردن نیست، بلکه با تحلیل کار خود و تفکر در باب آن، تا مرز دراندیشی در ترجمه پیش می‌رود.}, keywords_fa = {بوطیقای ترجمه,مرکزپراکنی (Décentrement),روابط بین بوطیقایی,فاعل ترجمه‌گر,هانری مشونیک,محمد قاضی}, url = {https://france.tabrizu.ac.ir/article_266.html}, eprint = {https://france.tabrizu.ac.ir/article_266_edc5eac9d0fcf8e24ce6d24c93238af5.pdf} }