@article { author = {کونان, یائولامبر}, title = {Fonctionnalité et symbolisation de l’arbre dans les contes ouest africains d’expression française}, journal = {Recherches en Langue et Littérature Françaises}, volume = {6}, number = {10}, pages = {77-86}, year = {2012}, publisher = {Université de Tabriz}, issn = {2251-7987}, eissn = {2588-7041}, doi = {}, abstract = {     La représentation de l’arbre dans les textes oraux narratifs (mythes, légendes et contes) est liée étroitement au contexte ethnographique (milieu naturel, croyances, traditions et institutions). Cette étude a, ainsi, montré et confirmé que l’arbre est protecteur, nourricier et sacré. Au-delà de ces fonctions, ce végétal se trouve à la frontière des mondes, dans une sorte de "no man’s land" entre l’espace des hommes et "l’autre monde", celui des forces surnaturelles ou encore celui des Esprits. Symbole de la culture et de la nature, symbole par excellence du passage du simple au complexe, de l’unique à la multiplicité, l’arbre se révèle initiatique, car représentant pour le néophyte, mort et résurrection. Ainsi, est-il lié à l’aventure humaine.}, keywords = {Africain,Arbre,fonctionnalité,symbolisation,initiation}, title_fa = {کارکردها و نمادهای درخت در حکایتهای فرانسه زبان شرق آفریقا}, abstract_fa = {      بازنمود درخت در متون شفاهی روایی (اسطوره­ها، افسانه­ها و حکایتها) عمیقاً به مسایل قوم­شناختی همچون محیط، عقاید و سنتها مرتبط است. مقالة حاضر نشان خواهد داد که درخت در متون شفاهی آفریقا ماهیتی حمایت­کننده و مقدس دارد و بیانگر مرگ و رستاخیز نیز هست. علاوه بر این کارکردها، درخت در نوعی بی­سرزمینی قرار دارد و مرزی است بین دو دنیا: دنیای انسانها و «دنیای دیگر»، یعنی دنیای نیروهای فراطبیعی. درخت، سمبل فرهنگ و طبیعت، سمبل گذر از سادگی به پیچیدگی و وسیله­ای برای شناخت انسان از محیط و جامعه خود می باشد. بنابراین درخت با مفهوم انسان در ارتباط است.}, keywords_fa = {حکایتهای آفریقایی,درخت,نماد,انسان و جامعه}, url = {https://france.tabrizu.ac.ir/article_258.html}, eprint = {https://france.tabrizu.ac.ir/article_258_93a674e6bfffc58b6434d638aa894797.pdf} } @article { author = {دوتل, ژروم}, title = {Ward (Ier et IIe siècles) de Frédéric Werst (2011), un roman français ?}, journal = {Recherches en Langue et Littérature Françaises}, volume = {6}, number = {10}, pages = {41-48}, year = {2012}, publisher = {Université de Tabriz}, issn = {2251-7987}, eissn = {2588-7041}, doi = {}, abstract = {Cet article s’attache à présenter Ward (Ier et IIe siècles) de Frédéric Werst paru en 2011. Ce roman, présenté comme une anthologie de textes d’une civilisation imaginaire, a la particularité d’avoir été écrit dans une langue inventée avant d’être traduit en français, la langue maternelle de l’auteur. A travers une étude sur l’utilisation du néologisme en littérature, nous chercherons à montrer comment cette œuvre atypique et postmoderne pose avec acuité des questions fondamentales touchant à la traduction et à la création.}, keywords = {langue,Traduction,postmodernité,néologisme,imaginaire}, title_fa = {آیا کتاب «واردها، قرن اول و دوم» اثر فردریک ورست یک رمان فرانسوی است؟}, abstract_fa = {     مقالة حاضر به معرفی کتاب «واردها، قرن اول و دوم» اثر فردریک ورست که در سال 2011 به چاپ رسیده است، می­پردازد. رمان مذکور، گزیده­ای از ادبیات مردم ساکن سرزمینی خیالی یعنی واردها می­باشد. ویژگی خاص این رمان این است که به یک زبان ابداعی غیر قابل فهم برای خواننده نوشته شده است و سپس به زبان مادری نویسنده یعنی زبان فرانسه  ترجمه  شده است. در این مقاله، نگارنده سعی دارد با مطالعه بر روی نوآوری در ادبیات، نشان دهد چگونه این اثر  غیر قابل طبقه­بندی و پست مدرن مسایلی اساسی در ارتباط با ترجمه و خلق اثر هنری مطرح می­کند.}, keywords_fa = {زبان,ترجمه,پست مدرنیته,نوآوری,تخیل}, url = {https://france.tabrizu.ac.ir/article_261.html}, eprint = {https://france.tabrizu.ac.ir/article_261_a86fd375e254d955e9f04c3f531f3662.pdf} } @article { author = {بلیغی, مرضیه}, title = {L’étude de l’espace dans La Jalousie d’Alain Robbe-Grillet}, journal = {Recherches en Langue et Littérature Françaises}, volume = {6}, number = {10}, pages = {19-40}, year = {2012}, publisher = {Université de Tabriz}, issn = {2251-7987}, eissn = {2588-7041}, doi = {}, abstract = {L'espace est un élément indispensable du récit et son intégration dans la structure du roman nécessite une mise en accord avec les autres composants de la structure. Un nouveau romancier qui a rompu avec les règlements du roman traditionnel, tente de définir d'une manière nouvelle la place de l'espace dans le jeu d'ensemble des divers éléments d'une structure transformée. Dans ce travail de recherche, nous étudierons les transformations que l'espace a subies dans La Jalousie d'Alain Robbe-Grillet. C'est ainsi que nous serons témoins de la subjectivité de l'espace qui s'opère de différentes manières, entre autres: il est adapté à la vision, aux sensations ainsi qu'aux fantasmes du personnage.}, keywords = {Alain Robbe-Grillet,La Jalousie,le nouveau roman,l’espace,subjectivité,focalisation,cinéma}, title_fa = {بررسی مکان در رمان حسادت اثر آلن رب گریه}, abstract_fa = {      مکان یکی از عناصر اصلی داستان محسوب می­شود و نحوة انتخاب و گنجاندن آن در ساختار داستان بایستی با دیگر عناصر داستان همخوانی داشته باشد. نویسندة رمانهای نو که از قوانین رما­ن نویسی گذشته سرپیچی کرده است سعی می­کند تا مکانی که حوادث داستان در آن اتفاق می­افتند را به شکلی کاملاً نو و متفاوت ترسیم کند. در این مقاله سعی بر این ­است که تغییرات و نوآوریهایی که نویسندة فرانسوی آلن رب گریه در رمان معروف خود به نام حسادت اعمال کرده است، مورد مطالعه قرار گیرد مثلاً خواهیم دید که مکان دیگر عینی نیست بلکه انتزاعی و بازتاب تصورات و تخیلات بیمارگونة شخصیت اصلی داستان می­باشد}, keywords_fa = {آلن رب گریه,حسادت,رمان نو,مکان,انتزاعی,زاویه دید,سینما}, url = {https://france.tabrizu.ac.ir/article_262.html}, eprint = {https://france.tabrizu.ac.ir/article_262_0d3ac5d7e22d32cfe65cf833c9f29bc2.pdf} } @article { author = {حاجی حسن عارضی, غزاله}, title = {La thématique spatio-temporelle dans Vendredi ou les limbes du Pacifique de Michel Tournier et Le chercheur d'or de Jean-Marie Gustave Le Clézio}, journal = {Recherches en Langue et Littérature Françaises}, volume = {6}, number = {10}, pages = {49-76}, year = {2012}, publisher = {Université de Tabriz}, issn = {2251-7987}, eissn = {2588-7041}, doi = {}, abstract = {Au bout de la grande chaîne évolutive des robinsonnades qui, depuis Daniel Defoe, ont traité le mythe de Robinson, se trouvent Vendredi ou les limbes du Pacifique et Le chercheur d’or. Traditionnellement, beaucoup de leurs prédécesseurs, les adeptes de Daniel Defoe, romancier anglais et créateur du mythe, ont retracé un ou plusieurs naufragés qui se sont emprisonnés dans une île inconnue. Mais ce qui en distingue ces deux derniers auteurs, c’est leur souci d’n renverser certains traits. Cela était déclenché depuis Giraudoux avec son Suzanne et le Pacifique, mais c’est Michel Tournier qui, le premier, l’a mené à bien.. Dix-huit ans plus tard, Le Clézio, d’ailleurs soucieux de nouvelles préoccupations en fait une autre variante. Comme Tournier, son histoire se passe à deux niveaux : manifeste et latent.  Puisque ces deux ouvrages prouvent un regain d’intérêt autour d'une nouvelle interprétation du mythe de Robinson, et que celle-ci réside avant tout dans un nouveau regard envers la notion du temps et de l'espace, nous envisagerons de faire une étude comparée sur la modalité de la thématique spatio-temporelle afin de faire apparaître la nouvelle perspective de Robinson comme une grande figure emblématique mais aussi personnage mythique de la littérature française contemporaine.}, keywords = {l’espace,l’utopie insulaire,le temps (historique,linéaire,circulaire),l’intemporalité,l’éternel présent,Vendredi ou les limbes du Pacifique,Le Chercheur d’or}, title_fa = {بررسی درون مایه ی « زمان» و « مکان» در « جمعه یا کرانه های اقیانوس آرام» از میشل تورنیه و « جوینده ی طلا » اثر ژان ماری گوستاو لوکلزیو}, abstract_fa = {      « جمعه یا کرانه­های اقیانوس آرام» و « جویندة طلا » آخرین حلقه از زنجیرة طولانی داستان­های رابینسون هستند که آغازگر آن اثر دانیل دفو بوده است. بیشتر پیروان این نویسندة انگلیسی در آثار خود کشتی­شکستگانی را به تصویر کشیدند که در جزیره ای متروک به دام افتاده­اند. اما تورنیه و لوکلزیو کوشیده­اند در داستان سنتی رابینسون دست به نوآوری زنند. البته چنین دغدغه­ای از زمان «سوزان و اقیانوس آرام» نوشته ی ژان ژیرودو وجود داشته است. اما میشل تورنیه آن را برای نخستین بار به صورت کامل در رمان خود به تصویر کشید. هیجده سال پس از نگارش این رمان٬ لوکلزیو رابینسوناد جدیدی می­آفریند که با آثار پیشین خود تفاوت های قابل ملاحظه­ای دارد. همین تفاوت هاست که بر بستری مشترک با رابینسون­های پیشین، تولید معنایی جدید میکند.  تحقیق حاضر نیز کوششی است تا با مطالعة درون مایة  زمان-مکان که سنگ بنای دو اثر است،  قدمی در راه درک این برداشت جدید بردارد. ( نگارنده پرسش یا فرضیه­ای را مطرح نمی کند که در مقاله بخواهد پاسخی برای آن بیابد. همه چیز از آغاز روشن است و فقط نقل قول ها تأییدی بر این گفته خواهد بود}, keywords_fa = {مکان٬ آرمان شهر جزیره ای٬ زمان ( تاریخی٬ خطی٬ چرخشی)٬ بی¬زمانی٬ دم جاودانی,جمعه یا کرانه¬های اقیانوس آرام,جویندة طلا}, url = {https://france.tabrizu.ac.ir/article_263.html}, eprint = {https://france.tabrizu.ac.ir/article_263_aa80a5ecaf5b9a88b038f9dd2f39ab46.pdf} } @article { author = {خجیر, رویا and اسداللهی, الله شکر and افخمی نیا, مهدی}, title = {Problématique de la traduction du Nouveau Roman en Iran}, journal = {Recherches en Langue et Littérature Françaises}, volume = {6}, number = {10}, pages = {1-18}, year = {2012}, publisher = {Université de Tabriz}, issn = {2251-7987}, eissn = {2588-7041}, doi = {}, abstract = {Le Nouveau Roman qui est connu d’anti roman a déconstruit les règles du roman traditionnel par ses propres caractéristiques spécifiques et de là, a exigé une nouvelle façon de l’aborder. Cette nouvelle approche d’écriture romanesque s’est introduite dans les autres littératures grâce à la traduction. La littérature persane comme toute autre littérature a consacré une grande place à la traduction des œuvres étrangères. La traduction était une ouverture à la modernité en Iran. Au courant de l’histoire, ce sont plutôt les écrivains français qui étaient préférés par les traducteurs iraniens. Certes, la traduction des romans traditionnels était courante avant la révolution et les traducteurs qui avaient une connaissance de la langue française sont arrivés à léguer de nombreux ouvrages traduits du français. Mais en ce qui concerne la traduction du Nouveau Roman en Iran, c’est après la Révolution qu’elle atteint en vogue. La traduction de ce roman est plutôt problématique, car il prend en considération le langage et l’écriture à la place de l’intrigue, le personnage ou même le message.   Le présent article est une étude sur la traduction des œuvres des Nouveaux Romanciers en Iran et sur les quelques problèmes auxquels ont fait face les traducteurs iraniens dans ce domaine. On va analyser ces problèmes dans trois aspects : problèmes stylistiques, problèmes structuraux, et problème de réception.}, keywords = {Traduction,Nouveau Roman,Iran}, title_fa = {بررسی مشکلات ترجمة رمان نو در ایران}, abstract_fa = {رمان نو یکی از جنبش‌های ادبی معاصر غرب است که همگام با تحولات اجتماعی و سیاسی در اواخر دهة ۱۹۵۰ در فرانسه شکل گرفت و هم‌زمان به انتقاد از شیوه‌های بیان واقع‌گرایانه و کلاسیک در رمان پرداخت. «رمان نو» که بیشتر به ضد رمان شهرت دارد با انتقاد از عناصر سنتی روایت داستانی مانند شخصیت، حادثه و طرح بر آن بود تا با تأکید بر لزوم تحول دائمی در ادبیات، گونه‌ای نو از روایت داستانی را ابداع و معرفی کند که با اوضاع اجتماعی و زندگی جدید انسان هم‌خوانی بیش‌تری داشته باشد. این نوع جدید نوشتار از طریق ترجمه وارد ادبیات سایر کشورها از قبیل ایران شد. همانطور­که  می­دانیم ادبیات فارسی جایگاه خاصی را به ترجمة آثار خارجی بخصوص آثار فرانسوی اختصاص داده است. ترجمة آثار کلاسیک فرانسه قبل از دوران انقلاب در ایران بسیار رایج بود، اما در رابطه با ترجمة رمان نو باید گفت که بعد از انقلاب اسلامی بیشتر مورد توجه قرار گرفت. مترجمان ایرانی که آشنایی کافی با زبان فرانسه و سبک نوستار این رمان داشتند، اقدام به ترجمة برخی از آثار رمان­نویسان نو فرانسه کردند. اما لازم به ذکر است که ترجمة رمان نو به سبب یک سری خصیصه­های شکلی و ساختاری­اش، دشوار می­باشد. رمان­نویسان نو به کاربرد زبان و نوشتار اهمیت می­دهند و در پی داستان پردازی، پیام رسانی و یا شخصیت­سازی نیستند. در این مقاله سعی کرده­ایم تا مشکلات ترجمة رمان نو در ایران را از سه دید گاه مورد بررسی قرار دهیم : 1.مسائل مربوط به سبک نوشتاری 2. مسائل مربوط به ساختار 3. مسائل مربوط به دریافت.}, keywords_fa = {ترجمه,رمان نو,ایران}, url = {https://france.tabrizu.ac.ir/article_264.html}, eprint = {https://france.tabrizu.ac.ir/article_264_6f7433730f56ae5851de445499bafbe0.pdf} } @article { author = {TORK LADANI, Safoura}, title = {Despotisme du pouvoir ; L’image de la cour safavide d’après les voyageurs européens}, journal = {Recherches en Langue et Littérature Françaises}, volume = {6}, number = {10}, pages = {87-109}, year = {2012}, publisher = {Université de Tabriz}, issn = {2251-7987}, eissn = {2588-7041}, doi = {}, abstract = { Le gouvernement de Perse à l’époque safavide et ses successeurs attire bien l’attention des voyageurs européens comme Chardin, Tavernier, Thévenot etc. Cet article est consacré à l’étude de leurs avis sur cet aspect de la vie persane. Selon eux, la Perse est gouvernée d’une façon despotique et monarchique. Le Roi et les Khans des provinces jouissent d’un pouvoir absolu. L’époque safavide se divise en deux périodes: d’une part, tout au long du XVIIe siècle, la Cour des descendants du grand Sophie a été décrite par ces voyageurs comme une cour tolérante. Mais, d’autre part, au XVIIIe siècle, ils constatent une cruauté et une violence très rares à la cour des successeurs des rois safavides. La cour persane est bien des fois comparée à la cour de la France. Mais, il y a enfin un contraste entre la Perse, qui, après le grand règne de Chah Abbas, le roi le plus admiré par Chardin, connaîtra une situation tragique, et la France, qui après trente années de guerre presque incessant sous la règne de Louis XIV, connaîtra au XVIIIe siècle soixante-dix-sept années de quiétude et de paix.  }, keywords = {Chah Abbas,Cour persane,Despotisme,France,récit de voyage,monarchie,Perse}, title_fa = {استبداد حکومتی، تصویر ایران صفوی از منظر سیاحان اروپائی}, abstract_fa = {       حکومت ایران در عصر صفویه و سلاطین بعد از آن توجه بسیاری از سیاحان اروپائی مثل شاردن˛ تاورونیه˛ تِوِنو ... را برانگیخته است. ایران در این دوره به شیوة  مستبدانه و سلطنتی اداره می‌شده و شاه و حاکمان شهرها از قدرتی مطلق و بی­چون و چرا برخوردار بودند. سلسلة صفویه به دو دوره تقسیم می‌شود. از یک سو دوره­ای که تمام قرن 17 را تشکیل می‌دهد و سیاحان از ایران تصویری بسیار زیبا و جالب توجه از جانشینان صوفی کبیر ارائه می‌دهند اما از سوئی دیگر و در قرن 18 نوعی خشونت و بی‌رحمی کم‌نظیر از شاهان صفوی به نمایش گذاشته می‌شود. دربار ایرانی بارها توسط این سیاحان به دربار فرانسه تشبیه شده است. اما تضادی بزرگ میان دربار ایران که تحت سلطة شاه عباس بوده و بسیار مورد تحسین شاردن قرار گرفته با دربار فرانسه وجود دارد. دربار ایران بعد از سلطنت شاه عباس دچار موقعیتی بسیار غم‌انگیز می‌شود. در حالی که دربار فرانسه بعد از 30 سال جنگ مداوم که در زمان لوئی 14 بوده بالاخره در قرن 18 میلادی 77 سال سرشار از صلح و آرامش را می‌بیند.}, keywords_fa = {شاه عباس,دربار ایرانی,استبداد,سفرنامه,سلطنت,ایران}, url = {https://france.tabrizu.ac.ir/article_265.html}, eprint = {https://france.tabrizu.ac.ir/article_265_113584083c87ef0a89c0d26cde790414.pdf} }