رؤیاهای از دست رفته گردشگر تنها
مهدی
افخمی نیا
دانشیار گروه زبان و ادبیات فرانسه دانشگاه تبریز
author
سمیرا
آهن ساز
دانشجوی کارشناسی ارشد زبان و ادبیات فرانسه دانشگاه تبریز
author
text
article
2015
fre
ژان ژاک روسو، نویسندهی برجسته و فیلسوف انقلابی عصر روشنگری، پس از تألیف چندین کتاب ﺗﺌﻮریک، سال های پایانی عمرش را به نوشتن کتاب های اتوبیوگرافیک پرداخت. وی در این آثار با ذهنی سرشار از خاطرات آشفته سعی در ترسیم چهرهی حقیقی خود داشت. آثار اتوبیوگرافیک روسو که شامل «اعترافات»، «گفتگوها» و «رؤیاهای گردشگر تنها» می شوند، به بازسازی تحلیلی شخصیت و تفکر فلسفی این فیلسوف برجسته می پردازند.
روسو در «رؤیاها» آخرین اثر خویش تابلویی از خوشبختی بازیافته ترسیم کرد و به احساسات خویش شوق پیاده روی و تماشای مناظر طبیعی را افزود. در این مقاله ما از یک سوی سعی بر شفاف سازی مضامین بنیادین «رؤیاها»ی روسو یعنی مفاهیم تنهایی و بهشت گم شده خواهیم داشت و از سوی دیگر، با تکیه بر دیدگاه روسو، نقش حساسی را که مسئلهی دروغ در آثار اتوبیوگرافیک وی ایفا می کند، تحلیل خواهیم کرد.
Recherches en Langue et Littérature Françaises
University of Tabriz
2251-7987
8
v.
14
no.
2015
1
24
https://france.tabrizu.ac.ir/article_3111_cc07864d141af256682cd69f2f20a77c.pdf
انتقال فرهنگ دردوبلاژ فیلم "ژرمینال" به فارسی
محمدرحیم
احمدی
استادیار گروه زبان و ادبیات فرانسه دانشگاه تبریز
author
فرزانه
معمار
کارشناسی ارشد مترجمی زبان فرانسه، دانشگاه علامه طباطبایی
author
text
article
2015
fre
فرهنگ جنبهای جدانشدنی از حیات هر جامعه و هر تمدن انسانی است و حین ترجمۀ یک اثر، تنها نمیتوان از زبان مبدأ به زبان مقصد رسید بلکه گذر از فرهنگ مبدأ به فرهنگ مقصد نیز الزامی است. مشکل نمایاندن فرهنگ مبدأ هنگامی جدیتر میشود که دو فرهنگ مبدأ و مقصد با هم متفاوتند یا حتی در تقابل با یکدیگر قرار دارند. بنابراین عملی که در یک فرهنگ کاملاً پذیرفته شده است در فرهنگ دیگر تابو (جزء امور نهی شده) محسوب میشود. با انتخاب دوبلاژ به عنوان یکی ازگونههای ترجمهی سمعی بصری، قصد داریم تا راهبردهای اتخاذ شده در ترجمهی مراجع فرهنگی در فیلم ژرمینال را که ساختهی کلود بری در سال 1993 است، با توجه به نقش سفارش دهندهی ترجمه و مخاطب اثر بررسی کنیم. شیوه هایی چون "معادل گزینی" "اقتباس" "تعمیم" و حتی "وامگیری" در ترجمه مولفه های فرهنگی در این فیلم به کار رفتهاند.
Recherches en Langue et Littérature Françaises
University of Tabriz
2251-7987
8
v.
14
no.
2015
25
39
https://france.tabrizu.ac.ir/article_3112_604cd5536dc6f5e69744aa5a1c8c7142.pdf
یادگیری یک زبان خارجی: ترکیب زبان فرانسه و زبان عربی
نادیا
علی السید ابراهیم سعید
دانشیار آموزش زبان فرانسه ، دانشکده کفر الشیخ مصر
author
اگنس
سالیناس
دانشیار دانشگاه کاین نورماندی
author
text
article
2015
fre
روند تدریس/ یادگیری مهارتهای شفاهی در زبان فرانسه، توسط عربزبانان به معنای تصاحب یک سیستم لغوی، دستوری، آواشناختی کاملا متفاوت از زبان مادری میباشد . این تصاحب، وابسته به نقاط شباهت و تفاوت بین این دو زبان (بیگانه و مادری)، میتواند باعث تسهیل (انتقال مثبت) و یا باعث ایجاد مانع (ترکیب) شود. هدف از این مقاله بررسی تفاوتهای لغوی، دستوری، آواشناختی بین زبان فرانسه و زبان عربی و بویژه زبان فرانسه و گویش مصری است. برای این منظور، چند نمونه از اشتباهات ناشی از ترکیب زبانی این دو زبان در سطح شفاهی ارائه خواهیم داد. همچنین چند روش برای اصلاح این اشتباهات و تسهیل کار معلمان زبان فرانسه و چند روش برای انجام فرایند تدریس/ یادگیری زبان فرانسه به عرب زبانان بکار خواهیم برد.
Recherches en Langue et Littérature Françaises
University of Tabriz
2251-7987
8
v.
14
no.
2015
41
70
https://france.tabrizu.ac.ir/article_3113_6f281ff6361f11096093070f18833b99.pdf
گفتمان بلاهت در رمان «طرف خانۀ سوان»
الله شکر
اسداللهی
استاد گروه زبان و ادبیات فرانسه دانشگاه تبریز
author
مینا
دارابی امین
دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فرانسه دانشگاه تبریز
author
text
article
2015
fre
راویِ پروستی - همانند خود نویسنده - در خانواده و محیطی اجتماعی رشد مییابد که در آن هوش از ارزش و منزلت فراوانی برخوردار بوده است. برای این نویسنده، همچنان که برای ژیل دلوزِ فیلسوف، «هیچ چیز به اندازۀ آنچه در سر یک احمق رخ میدهد، آدمی را به تفکر وا نمیدارد» ( 2003، 101 ). رمان در جستجوی زمان از دست رفته اغلب به عنوان بنای ادبیِ با شکوهی در نظر گرفته شده که بر پایۀ زمان، عشق و آفرینش هنری ساخته شده است، اما چیزی از این رمان کاسته نخواهد شد اگر آن را به چشم یک «دانشنامۀ- مدرن- حماقت بشری» بنگریم. با گرد آوردن طیف گستردهای از پرترهها و گفتمانهای انسانهای احمق و تبدیل آنها به موضوعی طنزآمیز، راویِ پروست مسیر هنری خاص خود را برای «از بین بردن بلاهت» مییابد. از دیدگاه فلسفی، تنها شکلگیری تفکر میتواند شکلگیریِ بلاهت را توضیح دهد. ما بر این باوریم که که این نوع حماقت فلسفی اثرات خود را در سطح گفتمانی و ارتباطی نیز برجای میگذارد، چرا که بلاهت پیش از ظهور در عمل در گفتمان شخص ظهور مییابد. بلاهت در گفتمان طنزآمیزترین اشکال را به خود میگیرد و گفتمان را به ورطۀ کلیشههای خودکار میاندازد. در فرآیند تجزیه و تحلیل گفتمان بلاهت نزد شخصیتها، هر دو بعد مربوط به شکلگیریِ حماقت در گفتار، و نیز موفقیت یا شکست گفتهها را مورد مطالعه قرار دادهایم.
Recherches en Langue et Littérature Françaises
University of Tabriz
2251-7987
8
v.
14
no.
2015
71
86
https://france.tabrizu.ac.ir/article_3114_1303f7337c849abdab721539a5c8b5ba.pdf
از منطق استعارهای تا فرهنگ شعر: استعاره به مثابه میانجی فرهنگی در «چشم گمراه» اثر مهدی اشرشور
عمار
بن خوجا
دانشجوی دکتری نقد قومگرا در ادبیات، دانشگاه لورن
author
text
article
2015
fre
در این مقاله نشان خواهیم داد که توالی استعارهها در «چشم گمراه» اثر مهدی اشرشور به بافت فرهنگی اثر مرتبط است. بعضی تکواژها که استعارهها بر پایه آنها ساخته شدهاند مثل «دعا» و «زمزمه های بانوان» نقش عوامل اشاری را کامل میکنند. اما جذابیت این استعارهها که بدنبال هم آمده اند، در این است که دنیاهای فرهنگی نامتجانس در آنها بگونه ای هماهنگ کنار هم قرار گرفته اند تا به خواننده فرهنگی متفاوت را معرفی کنند و بدین ترتیب واقعیتهای فرهنگی بافت خود را نشان دهند.
Recherches en Langue et Littérature Françaises
University of Tabriz
2251-7987
8
v.
14
no.
2015
87
103
https://france.tabrizu.ac.ir/article_3115_f7b595436f7e9d82e1938addd58152c0.pdf
ژان ژاک روسو، یک قربانی در پرتگاه
سالوا
بن تاک تاک
مدرس زبان فرانسه موسسه عالی علوم انسانی مدنین دانشگاه قابس تونس
author
text
article
2015
fre
بی تردید ژان ژاک روسو از دوستانی که در اطرافش بودند دچار رنجش خاطر بود. دوستانی که تا مدتهای مدیدی گمان میبرد دوستش دارند. اما رنجشی که روسو تحمل میکرد برایش تماما ناخوشایند نبود. این رنج به او اجازه داد چهرهی یک روسوی قربانی را به خود بگیرد. قربانی شدن باعث تولد یک روسوی جدید شد.
Recherches en Langue et Littérature Françaises
University of Tabriz
2251-7987
8
v.
14
no.
2015
105
117
https://france.tabrizu.ac.ir/article_3116_1d63398abb3e5a9e8d1539c6d9fd6b44.pdf