Choisir le bon sens : les enjeux et les pratiques dans la traduction des textes
Choisir le bon sens : les enjeux et les pratiques dans la traduction des textes

Sadaf MOHSENI

Volume 16, l’édition 29 , Septembre 2022, , page 155-166

https://doi.org/10.22034/rllfut.2022.49779.1357

Résumé
  Lors de la traduction des textes quelconques il existe plusieurs obstacles à franchir pour un traducteur. La traduction des romans n’en est pas exclue. Il arrive à ... 
Le Plurilinguisme et ses Formes dans Une Si Longue Lettre de Mariama Bâ
Le Plurilinguisme et ses Formes dans Une Si Longue Lettre de Mariama Bâ

Ladan MOTAMEDI

Volume 14, l’édition 25 , Septembre 2020, , page 95-109

https://doi.org/10.22034/rllfut.2020.38140.1253

Résumé
  Mariama Bâ, première écrivaine sénégalaise, mélange dans son roman, Une si longue lettre (1979), les trois langues wolof, française et ... 
L’Aporie de la Traduction des Noms des Animaux Symboliques dans les Langues Française et Persane
L’Aporie de la Traduction des Noms des Animaux Symboliques dans les Langues Française et Persane

Marzieh ATHARI NIKAZM; Melika FOTOHI NANESA

Volume 13, l’édition 24 , Février 2020, , page 1-17

https://doi.org/10.22034/rllfut.2019.9286

Résumé
  Depuis toujours la mise en application des animaux en tant que symbole reste un fait habituel universel dans les œuvres littéraires et artistiques. Sans doute, chaque pays, ... 
Soraya dans le Coma : le Plurilinguisme à l’Épreuve de la Traduction
Soraya dans le Coma : le Plurilinguisme à l’Épreuve de la Traduction

Mina MAZHARI

Volume 13, l’édition 23 , Septembre 2019, , page 117-130

https://doi.org/10.22034/rllfut.2019.8880

Résumé
  L’objectif du présent article est de comprendre la notion du plurilinguisme littéraire à la lumière du roman Soraya dans le coma de l’auteur ... 
La Réception de Jean-Marie Gustave Le Clézio en Iran
La Réception de Jean-Marie Gustave Le Clézio en Iran

Zohreh KEYHAN MANESH; Jaleh Kahnamoui pour

Volume 12, l’édition 21 , 2018, , page 67-87

Résumé
  La critique littéraire ferait son apparition avec la naissance de l’écriture et serait un moyen de traiter des richesses des textes. En définitive, elle a ... 
La Traduction des Noms Propres dans Le Dictionnaire des Termes Techniques Islamiques
La Traduction des Noms Propres dans Le Dictionnaire des Termes Techniques Islamiques

atefeh navarchi; ladane motamedi

Volume 12, l’édition 21 , 2018, , page 115-132

Résumé
  La conception classique qui préconise la non-traduction des noms propres est aujourd’hui fortement mise en question. Les études récentes réalisées ... 
L'approche de Ta'wil pour traduire le sacré : une conscience de l'actualisation du sens
L'approche de Ta'wil pour traduire le sacré : une conscience de l'actualisation du sens

Masoumeh Ahmadi

Volume 10, l’édition 18 , Décembre 2016, , page 1-14

Résumé
  Etant polysémiques, les textes sacrés exigent une conscience élevée de leur réalité existentielle. Selon Heidegger différents modes ... 
Les tendances d’Antoine Berman appliquées à la traduction du roman Cet été-là de Véronique Olmi
Les tendances d’Antoine Berman appliquées à la traduction du roman Cet été-là de Véronique Olmi

Chahrzad Makoui; Sanaz Shafi

Volume 10, l’édition 17 , Septembre 2016, , page 129-140

Résumé
  Cet article propose d’étudier la traduction du roman Cet été- là de Véronique Olmi; notre recherche porte sur les différences entre deux ... 
Ward (Ier et IIe siècles) de Frédéric Werst (2011),
 un roman français ?
Ward (Ier et IIe siècles) de Frédéric Werst (2011), un roman français ?

ژروم دوتل

Volume 6, l’édition 10 , Avril 2013, , page 41-48

Résumé
  Cet article s’attache à présenter Ward (Ier et IIe siècles) de Frédéric Werst paru en 2011. Ce roman, présenté comme une anthologie ... 
Problématique de la traduction du Nouveau Roman en Iran
Problématique de la traduction du Nouveau Roman en Iran

رویا خجیر; الله شکر اسداللهی; مهدی افخمی نیا

Volume 6, l’édition 10 , Avril 2013, , page 1-18

Résumé
  Le Nouveau Roman qui est connu d’anti roman a déconstruit les règles du roman traditionnel par ses propres caractéristiques spécifiques et de là, ... 
La traduction, une porte d'entrée dans la culture de l'autre
 Une œuvre à travers la traduction :
 « Khedmatkar » et/ ou « Zeynab » de Goli Taraghi
La traduction, une porte d'entrée dans la culture de l'autre Une œuvre à travers la traduction : « Khedmatkar » et/ ou « Zeynab » de Goli Taraghi

Jaleh Kahnamouipour; Mina Mazhari

Volume 5, l’édition 8 , Décembre 2011, , page 37-53

Résumé
  Dans le monde actuel de la littérature, la traduction est vue comme un des éléments essentiels qui ne se démente pas ; et cela à juste titre, ... 
Pourquoi plusieurs traductions d'un texte littéraire?
Pourquoi plusieurs traductions d'un texte littéraire?

Mohammad Hossein Djavari

Volume 5, l’édition 7 , Octobre 2011, , page 1-10

Résumé
  L'objectif de ce travail consiste à étudier le caractère pluriel de l’interprétation du texte littéraire.  Ce caractère pluriel ... 
Etude Contrastive du présent de l'indicatif 
 en français et en persan
Etude Contrastive du présent de l'indicatif en français et en persan

Dr. Parivash Safa; Keyvan Majidi

Volume 4, l’édition 221 , Décembre 2010, , page 43-54

Résumé
  La présente recherche comprend une étude contrastive du présent de l'indicatif dans les langues française et persane. L'importance de ce sujet, du piont ...