LES ENJEUX DE LA TRADUCTION AUDIOVISUELLE : LE CAS DU DOUBLAGE EN PERSAN DU DESSIN ANIMÉ LA FAMILLE FÉERIQUE (MAGIC)
LES ENJEUX DE LA TRADUCTION AUDIOVISUELLE : LE CAS DU DOUBLAGE EN PERSAN DU DESSIN ANIMÉ LA FAMILLE FÉERIQUE (MAGIC)

Sadaf Malek Yarand; Atefeh NAVARCHI

Volume 18, l’édition 33 , Septembre 2024, , page 168-190

https://doi.org/10.22034/rllfut.2024.60148.1428

Résumé
  Bien qu'en Iran, le doublage soit la principale modalité de la traduction des documents audiovisuels et que chaque année, se réalise un grand nombre de ce type ... 
La Traduction des Noms Propres dans Le Dictionnaire des Termes Techniques Islamiques
La Traduction des Noms Propres dans Le Dictionnaire des Termes Techniques Islamiques

atefeh navarchi; ladane motamedi

Volume 12, l’édition 21 , 2018, , page 115-132

Résumé
  La conception classique qui préconise la non-traduction des noms propres est aujourd’hui fortement mise en question. Les études récentes réalisées ...