Type de document : Research Paper

Auteur

Maître de conférences, Université de Tabriz

Résumé

L'objectif de ce travail consiste à étudier le caractère pluriel de l’interprétation du texte littéraire.  Ce caractère pluriel se manifeste aussi dans le travail de traduction littéraire qui est elle-même une interprétation. La preuve est la manifestation ou la publication de plusieurs traductions d'un texte littéraire donné dans une culture donnée. Ce phénomène n'est pas spécifiquement le cas de la littérature  persane  et des cas semblables se sont manifestés tout au long de l'histoire de la traduction dans plusieurs autres littératures. En évoquant les grands théoriciens du domaine, nous insisterons sur l'idée que la traduction littéraire n'est pas un transfert linguistique mais elle véhicule toute une culture de la langue source qui doit être adaptée, illustrée, interprétée, reçue dans la culture cible. 

Mots clés