Université de Tabriz
Recherches en Langue et Littérature Françaises
2251-7987
2588-7041
6
10
2012
05
21
Fonctionnalité et symbolisation de l’arbre dans les contes ouest africains d’expression française
77
86
FR
یائولامبر
کونان
دانشگاه بواکه، ساحل عاج
La représentation de l’arbre dans les textes oraux narratifs (mythes, légendes et contes) est liée étroitement au contexte ethnographique (milieu naturel, croyances, traditions et institutions). Cette étude a, ainsi, montré et confirmé que l’arbre est protecteur, nourricier et sacré. Au-delà de ces fonctions, ce végétal se trouve à la frontière des mondes, dans une sorte de "no man’s land" entre l’espace des hommes et "l’autre monde", celui des forces surnaturelles ou encore celui des Esprits. Symbole de la culture et de la nature, symbole par excellence du passage du simple au complexe, de l’unique à la multiplicité, l’arbre se révèle initiatique, car représentant pour le néophyte, mort et résurrection. Ainsi, est-il lié à l’aventure humaine.
Africain,Arbre,fonctionnalité,symbolisation,initiation
https://france.tabrizu.ac.ir/article_258.html
https://france.tabrizu.ac.ir/article_258_93a674e6bfffc58b6434d638aa894797.pdf
Université de Tabriz
Recherches en Langue et Littérature Françaises
2251-7987
2588-7041
6
10
2012
05
21
Ward (Ier et IIe siècles) de Frédéric Werst (2011),
un roman français ?
41
48
FR
ژروم
دوتل
عضو مرکز مطالعات و تحقیقات ادبیات تخیلی و عضو انجمن فرانسوی ادبیات تطبیقی
دانشگاه ژان مونه سنت اتین
Cet article s’attache à présenter <em>Ward</em> <em>(I<sup>er</sup> et II<sup>e</sup> siècles)</em> de Frédéric Werst paru en 2011. Ce roman, présenté comme une anthologie de textes d’une civilisation imaginaire, a la particularité d’avoir été écrit dans une langue inventée avant d’être traduit en français, la langue maternelle de l’auteur. A travers une étude sur l’utilisation du néologisme en littérature, nous chercherons à montrer comment cette œuvre atypique et postmoderne pose avec acuité des questions fondamentales touchant à la traduction et à la création.
langue,Traduction,postmodernité,néologisme,imaginaire
https://france.tabrizu.ac.ir/article_261.html
https://france.tabrizu.ac.ir/article_261_a86fd375e254d955e9f04c3f531f3662.pdf
Université de Tabriz
Recherches en Langue et Littérature Françaises
2251-7987
2588-7041
6
10
2012
05
21
L’étude de l’espace dans La Jalousie d’Alain Robbe-Grillet
19
40
FR
مرضیه
بلیغی
استادیار دانشگاه تبریز
balighimm@yahoo.com
L'espace est un élément indispensable du récit et son intégration dans la structure du roman nécessite une mise en accord avec les autres composants de la structure. Un nouveau romancier qui a rompu avec les règlements du roman traditionnel, tente de définir d'une manière nouvelle la place de l'espace dans le jeu d'ensemble des divers éléments d'une structure transformée. Dans ce travail de recherche, nous étudierons les transformations que l'espace a subies dans <em>La Jalousie</em> d'Alain Robbe-Grillet. C'est ainsi que nous serons témoins de la subjectivité de l'espace qui s'opère de différentes manières, entre autres: il est adapté à la vision, aux sensations ainsi qu'aux fantasmes du personnage.
Alain Robbe-Grillet,La Jalousie,le nouveau roman,l’espace,subjectivité,focalisation,cinéma
https://france.tabrizu.ac.ir/article_262.html
https://france.tabrizu.ac.ir/article_262_0d3ac5d7e22d32cfe65cf833c9f29bc2.pdf
Université de Tabriz
Recherches en Langue et Littérature Françaises
2251-7987
2588-7041
6
10
2012
05
21
La thématique spatio-temporelle dans Vendredi ou les limbes du Pacifique de Michel Tournier et Le chercheur d'or de Jean-Marie Gustave Le Clézio
49
76
FR
غزاله
حاجی حسن عارضی
دانشجوی دکتری ادبیات فرانسه، دانشگاه شهید بهشتی
Au bout de la grande chaîne évolutive des robinsonnades qui, depuis Daniel Defoe, ont traité le mythe de Robinson, se trouvent <em>Vendredi ou les limbes du Pacifique </em>et <em>Le chercheur d’or.</em> Traditionnellement, beaucoup de leurs prédécesseurs, les adeptes de Daniel Defoe, romancier anglais et créateur du mythe, ont retracé un ou plusieurs naufragés qui se sont emprisonnés dans une île inconnue. Mais ce qui en distingue ces deux derniers auteurs, c’est leur souci d’n renverser certains traits. Cela était déclenché depuis Giraudoux avec son <em>Suzanne et le Pacifique, </em>mais c’est Michel Tournier qui, le premier, l’a mené à bien.. Dix-huit ans plus tard, Le Clézio, d’ailleurs soucieux de nouvelles préoccupations en fait une autre variante. Comme Tournier, son histoire se passe à deux niveaux : manifeste et latent.
Puisque ces deux ouvrages prouvent un regain d’intérêt autour d'une nouvelle interprétation du mythe de Robinson, et que celle-ci réside avant tout dans un nouveau regard envers la notion du temps et de l'espace, nous envisagerons de faire une étude comparée sur la modalité de la thématique spatio-temporelle afin de faire apparaître la nouvelle perspective de Robinson comme une grande figure emblématique mais aussi personnage mythique de la littérature française contemporaine.
l’espace,l’utopie insulaire,le temps (historique,linéaire,circulaire),l’intemporalité,l’éternel présent,Vendredi ou les limbes du Pacifique,Le Chercheur d’or
https://france.tabrizu.ac.ir/article_263.html
https://france.tabrizu.ac.ir/article_263_aa80a5ecaf5b9a88b038f9dd2f39ab46.pdf
Université de Tabriz
Recherches en Langue et Littérature Françaises
2251-7987
2588-7041
6
10
2012
05
21
Problématique de la traduction du Nouveau Roman en Iran
1
18
FR
رویا
خجیر
دانشجوی دکتری زبان فرانسه دانشگاه تبریز
الله شکر
اسداللهی
استاد دانشگاه تبریز
nassadollahi@yahoo.fr
مهدی
افخمی نیا
0000000287298721
دانشیار دانشگاه تبریز
afkhaminia@yahoo.fr
Le Nouveau Roman qui est connu d’anti roman a déconstruit les règles du roman traditionnel par ses propres caractéristiques spécifiques et de là, a exigé une nouvelle façon de l’aborder. Cette nouvelle approche d’écriture romanesque s’est introduite dans les autres littératures grâce à la traduction. La littérature persane comme toute autre littérature a consacré une grande place à la traduction des œuvres étrangères. La traduction était une ouverture à la modernité en Iran. Au courant de l’histoire, ce sont plutôt les écrivains français qui étaient préférés par les traducteurs iraniens. Certes, la traduction des romans traditionnels était courante avant la révolution et les traducteurs qui avaient une connaissance de la langue française sont arrivés à léguer de nombreux ouvrages traduits du français. Mais en ce qui concerne la traduction du Nouveau Roman en Iran, c’est après la Révolution qu’elle atteint en vogue. La traduction de ce roman est plutôt problématique, car il prend en considération le langage et l’écriture à la place de l’intrigue, le personnage ou même le message.
Le présent article est une étude sur la traduction des œuvres des Nouveaux Romanciers en Iran et sur les quelques problèmes auxquels ont fait face les traducteurs iraniens dans ce domaine. On va analyser ces problèmes dans trois aspects : problèmes stylistiques, problèmes structuraux, et problème de réception.
Traduction,Nouveau Roman,Iran
https://france.tabrizu.ac.ir/article_264.html
https://france.tabrizu.ac.ir/article_264_6f7433730f56ae5851de445499bafbe0.pdf
Université de Tabriz
Recherches en Langue et Littérature Françaises
2251-7987
2588-7041
6
10
2012
05
21
Despotisme du pouvoir ; L’image de la cour safavide d’après les voyageurs européens
87
109
FR
Safoura
TORK LADANI
Maître-Assistante, Université d’Ispahan
safouraladani@yahoo.com
Le gouvernement de Perse à l’époque safavide et ses successeurs attire bien l’attention des voyageurs européens comme Chardin, Tavernier, Thévenot etc. Cet article est consacré à l’étude de leurs avis sur cet aspect de la vie persane. Selon eux, la Perse est gouvernée d’une façon despotique et monarchique. Le Roi et les Khans des provinces jouissent d’un pouvoir absolu. L’époque safavide se divise en deux périodes: d’une part, tout au long du XVII<sup>e</sup> siècle, la Cour des descendants du grand Sophie a été décrite par ces voyageurs comme une cour tolérante. Mais, d’autre part, au XVIII<sup>e</sup> siècle, ils constatent une cruauté et une violence très rares à la cour des successeurs des rois safavides. La cour persane est bien des fois comparée à la cour de la France. Mais, il y a enfin un contraste entre la Perse, qui, après le grand règne de Chah Abbas, le roi le plus admiré par Chardin, connaîtra une situation tragique, et la France, qui après trente années de guerre presque incessant sous la règne de Louis XIV, connaîtra au XVIII<sup>e</sup> siècle soixante-dix-sept années de quiétude et de paix.
Chah Abbas,Cour persane,Despotisme,France,récit de voyage,monarchie,Perse
https://france.tabrizu.ac.ir/article_265.html
https://france.tabrizu.ac.ir/article_265_113584083c87ef0a89c0d26cde790414.pdf