Université de Tabriz
Recherches en Langue et Littérature Françaises
2251-7987
2588-7041
4
218
2010
09
23
Comment enrichir le vocabulaire chez les apprenants d’une langue étrangère?
1
15
FR
Nahid
jalili Marand
Professeur Assistant, Université Al Zahra
Les étudiants en français des universités iraniennes s'initient à cette langue étrangère alors qu'ils sont démunis d'un patrimoine langagier préexistant à l'apprentissage dans la plupart des cas. Au fur et à mesure qu'ils parcourent leur cheminement didactique, ils se voient confrontés, entre autres, à un manque considérable dans le domaine lexical pour s'exprimer couramment et dûment en écrit et en oral. Gênés par ce handicap, ils se posent la question que voici: « Comment peut-on enrichir son vocabulaire ? » <br /> Vu cet obstacle de taille qui se dresse devant le processus d’enseignement/apprentissage de toute langue étrangère, en l’occurrence, le français dans notre pays, l'auteur de l'article s'intéresse à passer cette question au peigne fin pour soulever, dans le cadre de ces lignes, l’origine des inconvénients et proposer quelques suggestions. Ces propositions se basent sur des parcours didactiques mis en œuvre avec plusieurs groupes d’apprenants à des niveaux variés dont les textes écrits et les discours prononcés ont fait bel et bien preuve de leurs progrès en lexicologie.
Vocabulaire,apprenant,enseignant,Langue étrangère,besoins langagiers,barrière langagière
https://france.tabrizu.ac.ir/article_665.html
https://france.tabrizu.ac.ir/article_665_8697de3850b9b0a3f68fbad4c916a44b.pdf
Université de Tabriz
Recherches en Langue et Littérature Françaises
2251-7987
2588-7041
4
218
2010
09
23
La coloration héroïque de l’œuvre aragonienne
Je te reprends Légende et j’en ferai l’Histoire
17
39
FR
MohammadTaghi
Ghiassi
Professeur titulaire de l’université Sciences et Recherches de Téhéran
Chaghayegh
Naderi Magham
Doctorante de l’université Sciences et Recherches de Téhéran, Enseignante et
traductrice
Le lyrisme de Louis Aragon, se fondant sur la circonstance historique et portant une coloration héroïque, se réconcilie avec le modèle épique et justifie l’impropreté de l’opposition épique-lyrique à qualifier la poésie de Résistance.
Soucieux de la forme poétique, Aragon partage avec les Rhétoriqueurs des vers rimés de la poésie médiévale, qui agissent comme un miroir permettant de refléter la réalité de la guerre, l’histoire immédiatement contemporaine qui porte l’allure de l’héroïsme à fin d’échapper à la censure. Cette historicité de sa poésie est pour qu’il chante l’Histoire mais aussi pour poursuivre la mémoire collective et nationale. Le poète a l’ambition de faire entendre la voix de tous, et finalement la voix de la France soit sous les images flottantes des mythes soit sous celles de sa femme aimée, Elsa.
Mais il ne se contente pas d’être un simple héritier et se mettant à la recherche des rimes nouvelles, dans la lignée de Hugo, tente de libérer l’alexandrin et invente en particulier la rime enjambée, pour justifier le refus de l’idée selon laquelle la rime serait usée et incapable d’exprimer une réalité nouvelle.
Enfin l’œuvre aragonienne est orientée vers le destinataire, en donnant vie à un aspect informatif et didactique et portant son message politique implicite qui est à la tradition des poèmes des rhétoriqueurs. C’est au-delà de l’héroïsation des combats et de leurs acteurs qu’Aragon cherche à confronter l’espoir voire à susciter l’héroïsme chez les destinataires.
Au fait, le poète engagé cherche à refonder la communauté nationale de sa patrie, sa bien aimée, déchirée et divisée par la guerre, en basant ses efforts sur ce qui est resté de l’identité de son pays, le langage qui coule dans la mémoire collective de ses compatriotes pour leur lancer un appel implicite visant à sauver leur amour commun, la France.
lyrisme. Médiéval,héoigue,rhétoriguenr,Histoire,rime. Guerre,Contreband
https://france.tabrizu.ac.ir/article_666.html
https://france.tabrizu.ac.ir/article_666_0bdfeed20372bad5cfc7f0068d7a46b4.pdf
Université de Tabriz
Recherches en Langue et Littérature Françaises
2251-7987
2588-7041
4
218
2010
09
23
L’Interculturalité
dans La Condition humaine
41
52
FR
Zohreh
Joozdani
Professeur Assistant, Université d’Ispahan
zohreh_joozdani@yahoo.com
Mohammad
Kianidust
M.A traducian en Langue Francaise, Université d'Ispahan
Au cours de cet article nous allons définir le concept de l’espace culturel dans <em>La Condition humaine</em> d’André Malraux. L’«interculturel» représente une notion dynamique qui renferme l’idée de mouvement, de contact, d’interaction et d’interéchange entre deux ou plusieurs cultures. Les individus appartenant aux diverses cultures insinués dans un même contexte socio-culturel, communiquent les uns avec les autres d’une manière identique qui conduit à une sorte de création aboutissant à des réformes, des changements et des modifications considérables dans leur culture. Conscient de cette interaction entre les cultures, Malraux pose le problème de l’«interculturalité» dans <em>La Condition humaine</em>. En confrontant la culture de l’Occident et de l’Orient, il se propose de s’occuper de la question culturelle. Au-delà du colonialisme et des problèmes politico-économiques, Malraux cherche à percer les secrets de ces deux espaces culturels si distincts l’un de l’autre. Cet article vise à examiner la fonction qu’occupe l’interculturalité dans ce roman. En nous focalisant sur les critères à partir desquels la notion d’interculturalité se met en perspective, on examinera l’ordre hiérarchique de cet éventail contextuel. En effet, l’idéologie sociologique de Malraux est basée sur deux concepts fondamentaux: comment la conscience collective des Chinois influence leurs objectifs humanistes et la nature de la complexité de la culture occidentale ayant pour résultat cet espace culturel confus ainsi que le chaos politique subséquent.
: interculturalité,espace culturel,contexte culturel,identité culturelle,contenu culturel
https://france.tabrizu.ac.ir/article_667.html
https://france.tabrizu.ac.ir/article_667_5952907942fc5638f3a479e22cf6ecbb.pdf
Université de Tabriz
Recherches en Langue et Littérature Françaises
2251-7987
2588-7041
4
218
2010
09
23
Le mécanisme du processus de traduction
53
63
FR
Fatemeh
Mirza-Ebrahim-Tehrani
Professeur, Uneiversité Alameh Taba Tabayi
L'importance de la traduction dans le monde moderne éclate de façon flagrante. La traduction est présente dans mille aspects de la vie quotidienne. Cette omniprésence est le témoignage d'une société où se multiplient les échanges internationaux dans tous les domaines. Etant donné le nombre considérable de texte à traduire dans un temps limité, on voit des traductions de mauvaise qualité avec beaucoup d'erreurs.
Cette étude a pour objectif de décomposer le processus de traduction à fin d'éviter les erreurs éventuelles et d'améliorer la qualité des traductions réalisées par les apprentis – traducteurs.
En nous appuyant sur les travaux de J. Delisle le processus de traduction sera séparé en trois étapes à savoir: la compréhension, la reformulation et la justification.
décomposition,compréhension,reformulation,Justification
https://france.tabrizu.ac.ir/article_668.html
https://france.tabrizu.ac.ir/article_668_ad2051d54b2f03d0e3af20e04df426a1.pdf
Université de Tabriz
Recherches en Langue et Littérature Françaises
2251-7987
2588-7041
4
218
2010
09
23
Une lecture psychanalytique de Misti
65
86
FR
Mas’oud
Nazri-dust
Professer Assistant, Université Shahid Chamran d’Ahvaz
<em>Misti</em> est une nouvelle de Guy de Maupassant. Sur le mode de la narration à la première personne, cette nouvelle rapporte le souvenir d’un jeune homme qui fait part d’une histoire étrange qu’il a vécue dans une relation amoureuse. Les deux éléments constitutifs de départ sont les questions d’amour et de superstition. Des éléments textuels comme la description et la mise en abyme d’une part et, d’autre part la présence d’un animal qui occupe le premier plan, sont problématiques: Quel est le sens du texte et comment ces éléments peuvent en être révélateurs ? Compte tenu du thème central d’amour, et de l’apport psychanalytique - d’optique freudienne - cette nouvelle s’avère être l’expression d’un fait psychique fondamental. Cette approche (psychanalytique et textuelle) montre que non seulement il n’y a rien d’étrange dans cet amour, mais encore elle permet de découvrir, de comprendre le sens profond du texte au-delà de l’anecdote raconté.
: description,narration,onomastique,mise en abyme,objet d’amour,psychanalyse,complexe d’Œdipe
https://france.tabrizu.ac.ir/article_669.html
https://france.tabrizu.ac.ir/article_669_04c5ea4bc784d4ec22f4e7b5b57512e7.pdf
Université de Tabriz
Recherches en Langue et Littérature Françaises
2251-7987
2588-7041
4
218
2010
09
23
L’influence de la langue française
sur le vocabulaire politique persan
87
102
FR
Mahnaz
Rezaϊ
Doctorante en littérature française, Université de Tabriz
Khadidjeh
Naderi Beni
M.A en traduction en langue française, Université de Téhéran
A l’ère de la communication, la langue persane comme toutes les langues vivantes, fait des échanges linguistiques avec les autres langues. Dans cet échange interlinguistique, issu des rapports politiques, sociaux, économiques et culturels des pays de diverses langues, la traduction tient bien entendu, un grand usage dans la communication. Les recherches affirment que c’est le français, parmi d’autres langues européennes, qui a influencé la langue persane le plus: dès le début des relations entre l’Iran et l’Europe, les Iraniens ont bien accueilli et apprécié la langue et la littérature françaises. En persan, il y de nombreux mots et expressions qui ont été introduits du français sous forme d’emprunts ou de calques.
Le présent article est une étude lexique consacrée aux termes et aux expressions politiques introduites de la langue française en persan.
: traduction,lexique politique,langue persane,langue française
https://france.tabrizu.ac.ir/article_670.html
https://france.tabrizu.ac.ir/article_670_657de9da15fa0269d460cb317cb333ce.pdf
Université de Tabriz
Recherches en Langue et Littérature Françaises
2251-7987
2588-7041
4
218
2010
09
23
Narrativité et tensivité dans le discours publicitaire de Cillit Bang
103
116
FR
Hamid Reza
Shairi
Maître de Conférenfces, Université Tarbiat Modares
Nassim
Tajbakhsh
M.A traducian, Université Tarbiat Modares
Depuis V. Propp beaucoup de recherches ont été effectué dans le domaine de la narrativité. Pour la plupart d'entre elle, le parcours narratif se définit comme ce qui nous conduit d'un état de manque vers sa liquidation. Cette vision classique réduit la question de la narrativité à deux éléments principaux: l'action et le programme. Alors que d'un point de vue post-structural, la narrativité peut être aussi soumise à la relation tensive et phénoménale que le sujet établit avec l'univers des valeurs.
Ainsi, dans cet article, notre tâche consistera de montrer, à partir de l'étude de la publicité "Cili Bang", de quelle façon la tensivité peut intervenir dans le régime narratif. Nous verrons aussi que le "corps" est un facteur important pour que le parcours narratif puisse prendre une allure tensive. En effet, nous pensons que sans la prise en considération du corps, toute étude narrative restera imparfaite et trop mécanique.
discours publicitaire,le parcours narratif,la tensivié,le phénoménal,le corps
https://france.tabrizu.ac.ir/article_671.html
https://france.tabrizu.ac.ir/article_671_72b9f001138f3bb39fb0cadd73b4bb03.pdf